神曲
口碑全譯本 原汁原味意大利語直譯
權(quán)威依據(jù) 4000條注釋 無障礙閱讀
附贈(zèng)藏書票、漢意雙語對(duì)照朗誦音頻
意大利駐華使館文化處組織的專家委員會(huì)特選黃文捷譯本作為意大利外交和國(guó)際合作部、阿爾貝劇院/拉文納劇院和但丁協(xié)會(huì)合作制作的有聲書《從幽暗的森林到天堂 —— 但丁 <神曲>之旅》的中文底本。
《神曲》是“意大利語之父”、歐洲文藝復(fù)興時(shí)代開拓者但丁的代表作,世界文學(xué)史上里程碑式的杰作。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾略特評(píng)價(jià):“如果說莎士比亞展現(xiàn)了人類精神世界的廣度,那么,但丁就讓我們看到了人類世界的深度?!?/p>
本版黃文捷譯本是罕見的從意大利語直譯的詩體全譯本,保留了原著的固有行數(shù),既能做到與原詩句句對(duì)應(yīng),保持詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,又能尊重歐洲古典語文學(xué)傳統(tǒng),為我們提供了一個(gè)信實(shí)、流暢,而又不失詩歌之美的譯本。
但丁與莎士比亞把世界分成了兩份,沒有第三份了。
——T...
口碑全譯本 原汁原味意大利語直譯
權(quán)威依據(jù) 4000條注釋 無障礙閱讀
附贈(zèng)藏書票、漢意雙語對(duì)照朗誦音頻
意大利駐華使館文化處組織的專家委員會(huì)特選黃文捷譯本作為意大利外交和國(guó)際合作部、阿爾貝劇院/拉文納劇院和但丁協(xié)會(huì)合作制作的有聲書《從幽暗的森林到天堂 —— 但丁 <神曲>之旅》的中文底本。
《神曲》是“意大利語之父”、歐洲文藝復(fù)興時(shí)代開拓者但丁的代表作,世界文學(xué)史上里程碑式的杰作。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾略特評(píng)價(jià):“如果說莎士比亞展現(xiàn)了人類精神世界的廣度,那么,但丁就讓我們看到了人類世界的深度?!?/p>
本版黃文捷譯本是罕見的從意大利語直譯的詩體全譯本,保留了原著的固有行數(shù),既能做到與原詩句句對(duì)應(yīng),保持詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,又能尊重歐洲古典語文學(xué)傳統(tǒng),為我們提供了一個(gè)信實(shí)、流暢,而又不失詩歌之美的譯本。
但丁與莎士比亞把世界分成了兩份,沒有第三份了。
——T.S.艾略特
《神曲》是一切書籍的峰尖,從來沒有哪一本書曾給過我如此強(qiáng)烈的美學(xué)震撼。
——博爾赫斯
《神曲》才是歐洲的史詩。它是我的精神食糧。
——詹姆斯·喬伊斯
黃文捷先生既能做到與原詩句句對(duì)應(yīng),并盡量保持詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,又能尊重歐洲古典語文學(xué)傳統(tǒng),為我們提供了一個(gè)信實(shí)、流暢,而又不失詩歌之美的譯本。
—— 文錚
但?。?265—1321)
意大利中世紀(jì)詩人,現(xiàn)代意大利語的奠基者,歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的開拓者,以巨著《神曲》留名后世,被稱為意大利語之父和至高詩人。
黃文捷
1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,同年入中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部工作,主要研究意大利政治經(jīng)濟(jì)問題。1989年退休后開始從事意大利文學(xué)作品翻譯。主要譯作有但丁《神曲》、黛萊達(dá)《邪惡之路》、斯韋沃《澤諾的意識(shí)》、普拉托利尼《苦難情侶》、皮蘭德婁《格臘內(nèi)拉的房子》、莫拉維亞《 同流者》《魔鬼不能拯救世界》、達(dá)里奧·?!恫桓跺X!不付錢!》、金茲伯格《家庭絮語》,以及克羅齊的《美學(xué)或藝術(shù)和語言哲學(xué)》等。2006年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)評(píng)為“資深翻譯家”
