<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          神曲

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-09-05 03:34

          口碑全譯本 原汁原味意大利語直譯

          權(quán)威依據(jù) 4000條注釋 無障礙閱讀

          附贈(zèng)藏書票、漢意雙語對(duì)照朗誦音頻

          意大利駐華使館文化處組織的專家委員會(huì)特選黃文捷譯本作為意大利外交和國(guó)際合作部、阿爾貝劇院/拉文納劇院和但丁協(xié)會(huì)合作制作的有聲書《從幽暗的森林到天堂 —— 但丁 <神曲>之旅》的中文底本。

          《神曲》是“意大利語之父”、歐洲文藝復(fù)興時(shí)代開拓者但丁的代表作,世界文學(xué)史上里程碑式的杰作。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾略特評(píng)價(jià):“如果說莎士比亞展現(xiàn)了人類精神世界的廣度,那么,但丁就讓我們看到了人類世界的深度?!?/p>

          本版黃文捷譯本是罕見的從意大利語直譯的詩體全譯本,保留了原著的固有行數(shù),既能做到與原詩句句對(duì)應(yīng),保持詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,又能尊重歐洲古典語文學(xué)傳統(tǒng),為我們提供了一個(gè)信實(shí)、流暢,而又不失詩歌之美的譯本。

          但丁與莎士比亞把世界分成了兩份,沒有第三份了。

          ——T...

          口碑全譯本 原汁原味意大利語直譯

          權(quán)威依據(jù) 4000條注釋 無障礙閱讀

          附贈(zèng)藏書票、漢意雙語對(duì)照朗誦音頻

          意大利駐華使館文化處組織的專家委員會(huì)特選黃文捷譯本作為意大利外交和國(guó)際合作部、阿爾貝劇院/拉文納劇院和但丁協(xié)會(huì)合作制作的有聲書《從幽暗的森林到天堂 —— 但丁 <神曲>之旅》的中文底本。

          《神曲》是“意大利語之父”、歐洲文藝復(fù)興時(shí)代開拓者但丁的代表作,世界文學(xué)史上里程碑式的杰作。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾略特評(píng)價(jià):“如果說莎士比亞展現(xiàn)了人類精神世界的廣度,那么,但丁就讓我們看到了人類世界的深度?!?/p>

          本版黃文捷譯本是罕見的從意大利語直譯的詩體全譯本,保留了原著的固有行數(shù),既能做到與原詩句句對(duì)應(yīng),保持詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,又能尊重歐洲古典語文學(xué)傳統(tǒng),為我們提供了一個(gè)信實(shí)、流暢,而又不失詩歌之美的譯本。

          但丁與莎士比亞把世界分成了兩份,沒有第三份了。

          ——T.S.艾略特

          《神曲》是一切書籍的峰尖,從來沒有哪一本書曾給過我如此強(qiáng)烈的美學(xué)震撼。

          ——博爾赫斯

          《神曲》才是歐洲的史詩。它是我的精神食糧。

          ——詹姆斯·喬伊斯

          黃文捷先生既能做到與原詩句句對(duì)應(yīng),并盡量保持詩歌的結(jié)構(gòu)、節(jié)奏和韻律,又能尊重歐洲古典語文學(xué)傳統(tǒng),為我們提供了一個(gè)信實(shí)、流暢,而又不失詩歌之美的譯本。

          —— 文錚

          但?。?265—1321)

          意大利中世紀(jì)詩人,現(xiàn)代意大利語的奠基者,歐洲文藝復(fù)興時(shí)代的開拓者,以巨著《神曲》留名后世,被稱為意大利語之父和至高詩人。

          黃文捷

          1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,同年入中共中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部工作,主要研究意大利政治經(jīng)濟(jì)問題。1989年退休后開始從事意大利文學(xué)作品翻譯。主要譯作有但丁《神曲》、黛萊達(dá)《邪惡之路》、斯韋沃《澤諾的意識(shí)》、普拉托利尼《苦難情侶》、皮蘭德婁《格臘內(nèi)拉的房子》、莫拉維亞《 同流者》《魔鬼不能拯救世界》、達(dá)里奧·?!恫桓跺X!不付錢!》、金茲伯格《家庭絮語》,以及克羅齊的《美學(xué)或藝術(shù)和語言哲學(xué)》等。2006年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)評(píng)為“資深翻譯家”

          瀏覽 5
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          評(píng)論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  免费看一级A片 | 国产真实野外在线 | 亚洲精品91无码 | 午夜男女羞羞影院 | A片黄色电影 |