<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          琳瑯集

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-09-03 19:47

          《琳瑯集 中國(guó)最短韻律詩(shī)》是一本英漢對(duì)照詩(shī)集,原詩(shī)精選了61首中國(guó)魏、南朝、隋、唐、宋、明、清各朝代的五言絕句,短小精悍,意蘊(yùn)悠長(zhǎng),其中有些詩(shī)歌擁有多個(gè)譯本,譯者皆為常年研究、從事翻譯的譯者、高校教師、專(zhuān)家,譯文風(fēng)格多樣。本書(shū)隸屬于“東西文翰大系”下的“典韻詩(shī)叢”,由木樨顏(顏海峰)主編。

          Finest Gems: The Shortest Rhyming Poems of Ancient China is a Chinese-English collection of 61 five-character quatrains from such dynasties as Wei, Southern, Sui, Tang, Song, Ming, Qing of ancient China. The poems selected are short y...

          《琳瑯集 中國(guó)最短韻律詩(shī)》是一本英漢對(duì)照詩(shī)集,原詩(shī)精選了61首中國(guó)魏、南朝、隋、唐、宋、明、清各朝代的五言絕句,短小精悍,意蘊(yùn)悠長(zhǎng),其中有些詩(shī)歌擁有多個(gè)譯本,譯者皆為常年研究、從事翻譯的譯者、高校教師、專(zhuān)家,譯文風(fēng)格多樣。本書(shū)隸屬于“東西文翰大系”下的“典韻詩(shī)叢”,由木樨顏(顏海峰)主編。

          Finest Gems: The Shortest Rhyming Poems of Ancient China is a Chinese-English collection of 61 five-character quatrains from such dynasties as Wei, Southern, Sui, Tang, Song, Ming, Qing of ancient China. The poems selected are short yet with profound implications. Some of the poems are rendered in different ways or styles by different transaltors who have been studying and working on translation for years. lt is the second book of the "Classic Rhyme Series" under the "Orient-Occident Lit Collection" , edited by Brent Yan.

          關(guān) 于 譯 者

          About the Translators

          陳林,男(英文名:Oliver Chen),1966年生于江蘇無(wú)錫。1987年從南京師大外文系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)后從事英語(yǔ)教學(xué)多年。九十年代留學(xué)美國(guó)獲碩士學(xué)位。

          Chen Lin (English name: Oliver Chen) was born in Wuxi, Jiangsu Province in 1966. He ever taught English for some years after he graduated from the Foreign Languages Department of Nanjing Normal University in 1987, majoring in English. In the 1990s, he went to study in t...

          關(guān) 于 譯 者

          About the Translators

          陳林,男(英文名:Oliver Chen),1966年生于江蘇無(wú)錫。1987年從南京師大外文系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)后從事英語(yǔ)教學(xué)多年。九十年代留學(xué)美國(guó)獲碩士學(xué)位。

          Chen Lin (English name: Oliver Chen) was born in Wuxi, Jiangsu Province in 1966. He ever taught English for some years after he graduated from the Foreign Languages Department of Nanjing Normal University in 1987, majoring in English. In the 1990s, he went to study in the US and received his master's degree.

          崔傳明,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,山東科技大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。愛(ài)好詩(shī)詞創(chuàng)作和詩(shī)詞翻譯,出版詩(shī)集《詩(shī)書(shū)四季情懷》(漢語(yǔ))一部,譯著《譯抒古人四季詩(shī)情》(漢詩(shī)英譯)一部,獲第十一屆全球"百人百譯"翻譯大賽一等獎(jiǎng)。在翻譯中,側(cè)重追求“雅”:音美、形美和意美。

          Cui Chuanming, Master, Associate Professor at Shandong University of Science and Technology, postgraduate supervisor. He enjoys writing and translating poems. He has published a collection of Chinese poems, a collection of translated poems, and also won the first prize in "100 Translators’ Translation" contest. His pursuit in translation: Elegance.

          丁后銀(1966-),籍貫江蘇宿遷;1990年7月畢業(yè)于南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2004年江蘇省教育廳評(píng)審副教授,現(xiàn)任宿遷學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師;歷任宿遷市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、宿遷學(xué)院翻譯研究中心主任。

          Ding houyin (1966 -), born in Suqian City, Jiangsu. He graduated from the school of foreign languages of Nanjing Normal University in July 1990; In 2004, he was an Associate Professor, which has been affirmed by Jiangsu Education Department. Now he is a teacher of English majors in Suqian University. He served as vice president of Suqian Translation Association and director of Translation Rresearch Center of Suqian University.

          樊功生,英文名Ken,安徽蕪湖人。畢業(yè)于中國(guó)科技大學(xué)本科,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)數(shù)學(xué)博士,在美國(guó)學(xué)習(xí)工作二十余年,現(xiàn)住香港。喜愛(ài)中英詩(shī)詞和翻譯,多次在翻譯競(jìng)賽中獲獎(jiǎng)。

          Fan Gongsheng (Ken), received his Bachelor degree from USTC, and PhD in mathematics from Columbia University. He now resides in Hong Kong after more than two decades in United States. Enjoying poetry writing and translation, and received numerous awards in translation competitions.

          馮雷,翻譯學(xué)博士(Stellenbosch University), 副教授,曾任南非斯坦陵布什大學(xué)中文部主任,高級(jí)講師,太原理工大學(xué)國(guó)際教育系主任,國(guó)際合作處副處長(zhǎng),牙買(mǎi)加西印度大學(xué)莫納分校孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)(2019—),《百人百譯中國(guó)文化名言》項(xiàng)目(2019.4—)主持人。

          Feng Lei is an associate Professor of Taiyuan University of Technology. He worked and studied at Stellenbosch University from 2005 to 2011 and holds a PhD in Translation Studies. He has published academic works and papers in the fields of Second Language Studies and Translation Studies in both English and Chinese. Currently he is working at the University of the West Indies, Mona as the Chinese director of the Confucius Institute. He has been the coordinator of the international translation project “One Hundred Translators One Hundred Translations” since 2019.

          郭小倩,女,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀研究生。曾在期刊《當(dāng)代先鋒文學(xué)》翻譯朱坤領(lǐng)教授的10首漢俳,和詩(shī)人北塔合譯《雁哨——張中海短詩(shī)選》。

          Guo Xiaoqian, postgraduate majoring English language and literature, mainly John Donne’s poetry at the School of Foreign Languages, Hebei Normal University. She has translated 10 Han Haiku written by Professor Zhu Kunling in the journal Contemporary Avant-garde Literature, also co-translated Wild Goose Whistler—Selected Short Poems of Zhang Zhonghai with a Chinese poet Bei Ta, and published several articles.

          華衛(wèi),網(wǎng)名無(wú)心劍,四川瀘州人。1994年南大數(shù)學(xué)系畢業(yè),2019年通過(guò)國(guó)家三級(jí)筆譯。在高職院校任教,講授數(shù)學(xué)與編程課程,但是酷愛(ài)詩(shī)詞翻譯,過(guò)去十余年翻譯了兩千余首詩(shī)詞,已形成比較獨(dú)特的譯詩(shī)風(fēng)格。

          Hua Wei, known online as Wuxinjian, was born in 1972 in Luzhou, Sichuan. He graduated from Nanjing University as a math major in 1994 and became a national level 3 translator in 2019. He has been teaching math and computer programming in a vocational and technical college, but he loves translating poems so much that in the past ten more years he has translated more than two thousand poems and gradually formed a rather unique poetry-translating style.

          黃楊勛,中澳雙認(rèn)證譯者、澳洲中文譯協(xié)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)與澳洲譯協(xié)會(huì)員,現(xiàn)居悉尼,任職于澳洲獅盾與新州多元文化署,致力于語(yǔ)言服務(wù)與多元文化傳播。已出版《中國(guó)與世衛(wèi)組織》《華麗的冒險(xiǎn)》《魏斯曼演講圣經(jīng)》《我們能預(yù)測(cè)未來(lái)嗎》等二十余部譯著。

          Huang Yangxun (Alex), TAC/AUSIT/CITAA, is a CATTI/NAATI accredited/certified translator based in Sydney, Australia. He is dedicated to language services and multicultural communication as he works for Lionshield and Multicultural NSW. He has translated and published more than 20 bestsellers, picture albums and children’s books including China and WHO, Safari, The Power Presenter, Apollo’s Arrow, etc.

          李寧,博士,讀博時(shí)期曾先后赴美國(guó)杜克大學(xué)以及新加坡南洋理工大學(xué)開(kāi)展研究學(xué)習(xí),現(xiàn)居廣州,大學(xué)任教。

          Li Ning, has studied in Duke University (U.S.) and NTU (Singapore) during the doctoral level. She is now teaching and living in Guangzhou, China.

          任誠(chéng)剛,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授;云南大學(xué)滇池學(xué)院客座教授。系中華(傳統(tǒng))詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、《詩(shī)殿堂》執(zhí)行主編、海外鳳凰詩(shī)譯社副社長(zhǎng)。

          Ren Chenggang, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; who is a member of China Traditional Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association; Editor of Poetry Hall; Vice president of Overseas Phoenix Poetry Translation Society.

          史潘榮,微信名未央,英文筆名Joseph Spring,七星譯詩(shī)社之天樞星,《詩(shī)殿堂》翻譯主編、西京學(xué)院英文教師。

          Shi Panrong, WeChat name Weiyang, Engliah name Joseph Spring, Celestial Pivot of the Seven Stars Translating Poetry Society, is a poetry lover and translator. He teaches English at Xijing University in Xi’an, China.

          王昌玲,任職于安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,熱愛(ài)翻譯,出版合(獨(dú))譯著五部以及《我譯,故我在—中國(guó)古典詩(shī)詞英譯析釋》(2021);兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優(yōu)秀獎(jiǎng)(2009, 2018),2010年首屆海峽英語(yǔ)競(jìng)賽漢譯英一等獎(jiǎng)。

          Wang Changling teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University, who has published five translations (co-authored four) and authored I Translate, Therefore I Am—Annotations on English translation of Classical Chinese Poetry (2021). She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010).

          王如利,筆名蘭若,女,中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究領(lǐng)域包括英美文學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、學(xué)術(shù)翻譯和詩(shī)歌翻譯,有公眾號(hào)“蘭若詩(shī)譯”發(fā)表原創(chuàng)譯論和譯詩(shī),致力于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的繼承、翻譯和推廣。

          Wang Ruli (1973- ) is an associate professor of English at School of Foreign Studies, Minzu University of China. Her research interests range from English literature, sociolinguistics to academic and poetry translation. Her WeChat public account “Poetry Translation of Orchid” is dedicated to the translation, spread and inheritance of classical Chinese poetry.

          魏紅霞,安徽省巢湖市人,安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中西文化設(shè)計(jì)碩導(dǎo),畢業(yè)于安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué),南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。

          Wei Hongxia (Beatrice), from Chaohu city, Anhui Province; associate professor of Foreign Languages School of Anhui Polytechnic University; Chinese and Western Cultural Design Supervisor; graduated from Anhui & Nanjing Normal University; visiting scholar of Nanjing University and British University of Liverpool.

          徐英才,漢學(xué)教師、翻譯家、當(dāng)代詩(shī)人,出版過(guò)多部譯著,主/合編過(guò)多部著作。他是華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),漢英雙語(yǔ)紙質(zhì)詩(shī)刊《詩(shī)殿堂》總編。

          Xu Yingcai, a teacher of Chinese Studies, translator, and poet, has dozens of translation publications and is an editor or co-editor of dozens of non-translation publications. He is the president of the Chinese Poetry Association and the Editor-in-Chief of Poetry Hall.

          楊琳玲,湖南常德人,畢業(yè)于湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),廣東科技學(xué)院英語(yǔ)教師,詩(shī)詞愛(ài)好者,研究方向:認(rèn)知詩(shī)學(xué)、詩(shī)歌翻譯。

          Yang Lingling, a native of Changde, Hunan province and a lover for Poem and Lyrics, graduated from Hunan university with Master’s degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics and is currently teaching at School of Foreign Languages of Guangdong University of Science and Technology and mainly focus on Cognitive Poetics and Poetry Translation.

          楊秀波,桂林理工大學(xué)副教授,《詩(shī)殿堂》雙語(yǔ)詩(shī)刊翻譯部執(zhí)行主編。參與過(guò)《美國(guó)文學(xué)大辭典》詞條編輯,出版專(zhuān)著《讀哈姆萊特》及《莎士比亞論》被英國(guó)不列顛圖書(shū)館等收藏。

          Yang Xiubo, graduated from Shanghai International Studies University, is an associate professor of Guilin University of Technology, an executive editor of the Chinese and English Bilingual journal affiliated to Chinese Poetry Association, Poetry Hall. She is a co-editor of the dictionary, A Companion to American Literature, the author of Interpreting Hamlet, which is collected in British Library and Library of Congress in America; the author of Shakespeare’s Soul, published in 2021.

          楊中仁,譯審,高校退休教師,文學(xué)文化翻譯愛(ài)好者,《英詩(shī)同題翻譯》欄目主持人,《詩(shī)殿堂》漢英雙語(yǔ)詩(shī)刊執(zhí)行主編。

          Yang zhongren: Senior Translator, retired college professor, lover of literature & culture translating. Host of the column “Multi-Translating Same English Poems”, Executive editor of the Chinese-English bilingual journal Poetry Hall.

          于元元,博士,安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授、劍橋大學(xué)英文系訪問(wèn)學(xué)者(2018-2019)。研究領(lǐng)域?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和文學(xué)翻譯。

          Yu Yuanyuan is an associate professor at Anhui University,and academic visitor in the Faculty of English at the University of Cambridge (2018-2019).

          張瓊,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專(zhuān)家會(huì)員,廣東肇慶市翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),華詩(shī)會(huì)會(huì)員,美國(guó)雙語(yǔ)詩(shī)刊《詩(shī)殿堂》翻譯部執(zhí)行主編。

          Zhang Qiong, an associate professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University, a senior member of Translators Association of China President of Translators Association of Zhaoqing member of the Chinese Poetry Association, an editor in Translation Department of Poetry Hall.

          趙彥春,上海大學(xué)教授、上海大學(xué)翻譯研究與出版中心主任、國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編、國(guó)際漢學(xué)與教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中醫(yī)藥促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專(zhuān)業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)先秦史學(xué)會(huì)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)。

          Zhao Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association.

          趙宜忠,曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經(jīng)理,一直從事口譯工作。

          Zhao Yizhong was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City in Hebei Province, the vice chairman of Handan Municipal Translation Association, the director of the Hebei Provincial Translation Association, as well as the general manager of Handan Municipal Tourism Bureau. He has been an interpreter all the time.

          張浩元,河北保定人,翻譯碩士,主要從事戲曲翻譯、詩(shī)歌翻譯。

          Zhang Haoyuan, Master of Translation and Interpreting (MTI), mainly works on Chinese opera translation and poem translation.

          張立國(guó),旅加學(xué)者。分別在加拿大約克大學(xué)和麥克馬斯特大學(xué)獲得社會(huì)工作專(zhuān)業(yè)學(xué)士和碩士學(xué)位。其用英文撰寫(xiě)的研究專(zhuān)著"論中國(guó)老年移民對(duì)加拿大的貢獻(xiàn)" 在亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)站有售。有四部譯著在國(guó)內(nèi)出版。其散文(英文)"落地生根" 被收入"慶祝加拿大成立150周年文萃"一書(shū)。

          Zhang Liguo, social science researcher and translator. He has four books translated from English into Chinese. His translations related in Chinese and English literature, poem and social sciences. He obtained Bachelor of social work from York University, Canada and Master of social work from McMaster University, Canada.

          張智中,南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯系主任、博士生導(dǎo)師,中國(guó)典籍英譯專(zhuān)業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),天津師范大學(xué)跨文化與世界文學(xué)研究院兼職教授,《國(guó)際詩(shī)歌翻譯》季刊客座總編等。

          Zhang Zhizhong is professor, doctoral supervisor, and dean of the Translation Department of Foreign Languages College, Nankai University, vice president of the Committee of English Translation of Chinese Classics of China English-Chinese Comparative Study Seminar, and part-time professor of Cross-Culture & World Literature Academy of Tianjin Normal University, and guest editor of Rendition of International Poetry, etc.

          瀏覽 4
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          評(píng)論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  一本大道久久人妻无码 | 91人妻人人澡人人爽精品萌萝社 | www.成人网址 | 黄色一级片一级片 | 国产美女内射视频 |