天狼星的陰影
透過今秋的云光
看見我最初來的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬于我 也非不屬于我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白云
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當(dāng)你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯并非到你的語言為止。當(dāng)你寫一首詩,并且順利地寫了出來,用以表達唯一可能之事的唯一可能之詞,就出現(xiàn)了。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發(fā)生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯出那個最恰當(dāng)?shù)脑~或句。一旦發(fā)生,令人振奮。
——W.S.默溫
W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯家。出生于紐約,后隨父母移居賓夕法尼亞。據(jù)默溫自述,第一個對他產(chǎn)生影響的作家不是詩人,而是小說家康拉德,然后是托爾斯泰,直到進入大學(xué)他才開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩面神的面具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之后又出版了《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀(jì)史詩?!短炖切堑年幱啊帆@得2009年普利策詩歌獎,這是默溫第二次獲得該獎項。
評論
圖片
表情
