<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          天狼星的陰影

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-09-03 17:22

          透過今秋的云光

          看見我最初來的山谷

          我半生以前

          哦大半生以前的河流

          映照手掌形的天空

          從來既非已知也非未知

          從來既非屬于我 也非不屬于我

          在天以外的遠方

          山嶺此時反映著白云

          透過一個沒有陰影的早晨

          河流宛如凝滯

          雖然那是同一條河流

          ——W.S.默溫《沒有陰影》

          ---- ------------------------------------------------------------

          當(dāng)你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯并非到你的語言為止。當(dāng)你寫一首詩,并且順利地寫了出來,用以表達唯一可能之事的唯一可能之詞,就出現(xiàn)了。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發(fā)生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯出那個最恰當(dāng)?shù)脑~或句。一旦發(fā)生,令人振奮。

          ——W.S.默溫

          W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯家。出生于紐約,后隨父母移居賓夕法尼亞。據(jù)默溫自述,第一個對他產(chǎn)生影響的作家不是詩人,而是小說家康拉德,然后是托爾斯泰,直到進入大學(xué)他才開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩面神的面具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之后又出版了《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀(jì)史詩?!短炖切堑年幱啊帆@得2009年普利策詩歌獎,這是默溫第二次獲得該獎項。

          瀏覽 5
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報
          評論
          圖片
          表情
          推薦
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  操巷子里的老骚货免费视频 | 九七人妻在线 | 91九色网 | 欧美五月婷婷 | 99国产一区 |