孤獨是迷人的
狄金森原詩語言簡潔而意義深邃,這對于其詩作的中文翻譯要求極高。本版狄金森詩選由先鋒詩人葦歡翻譯,整體遵循選譯狄金森最為知名、大眾的詩歌。
《孤獨是迷人的》在由“磨鐵讀詩會”2018年出版的狄金森詩集《靈魂訪客》的基礎(chǔ)上進行了修訂及內(nèi)容擴充,采用中英雙語,并特邀詩人沈浩波先生撰寫萬字長文導(dǎo)讀。在賞析狄金森獨特美學(xué)觀念的同時,讀者亦能對狄金森所在時代的詩歌創(chuàng)作潮流有所了解。
《孤獨是迷人的》收納于磨鐵經(jīng)典第一輯“發(fā)光的女性”。本輯所選5部作品(《小婦人》《簡愛》《一間自己的房間》《形影不離》)在女性文學(xué)史上具有重要意義。它們呈現(xiàn)出一條關(guān)于女性自我發(fā)現(xiàn)、豐富和創(chuàng)造的歷史脈絡(luò)。
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830-1886),美國傳奇女詩人,自25歲棄絕社交,終身未婚。在孤獨而繁瑣的生活中寫詩 30年,留下詩稿1700余首,生前卻鮮有詩作發(fā)表。狄金森詩歌思 想深邃,極富獨創(chuàng)性。她被視為20世紀現(xiàn)代主義詩歌的先驅(qū)之一,與惠特曼一起并稱為美國最偉大的兩位詩人。
評論
圖片
表情
