不要問我時間如何流逝
在時間的塵埃中書寫詩與永恒
在歷史的廢墟上思索人與現(xiàn)實
★
20世紀西語詩壇巨擘
西語文學最高榮譽“塞萬提斯獎”得主
何塞·埃米利奧·帕切科 詩集
中文版首次引進!
備受卡洛斯·富恩特斯、奧克塔維奧·帕斯等大師激賞
《百年孤獨》譯者 范曄 精心編譯
————
【編輯推薦】
※何塞·埃米利奧·帕切科被公認為20世紀最重要的西語詩人之一,與定居墨西哥的阿根廷大詩人胡安·赫爾曼以及諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯并稱為當代墨西哥詩壇三巨頭,生前幾乎拿遍西語文學界所有重要文學獎項,更于2009年榮膺有“西語文學諾貝爾獎”之稱的“塞萬提斯獎”。
※帕切科的詩在語言上平實自然,卻包含深沉的現(xiàn)實關(guān)懷和歷史憂思,備受包括富恩特斯、帕斯在內(nèi)的諸多文學大家的推崇。《不要問我時間如何流逝》橫跨詩人50多年的詩歌生涯,涵蓋其一生的詩歌代表作,是帕切科最權(quán)威的詩選集之一,也是...
在時間的塵埃中書寫詩與永恒
在歷史的廢墟上思索人與現(xiàn)實
★
20世紀西語詩壇巨擘
西語文學最高榮譽“塞萬提斯獎”得主
何塞·埃米利奧·帕切科 詩集
中文版首次引進!
備受卡洛斯·富恩特斯、奧克塔維奧·帕斯等大師激賞
《百年孤獨》譯者 范曄 精心編譯
————
【編輯推薦】
※何塞·埃米利奧·帕切科被公認為20世紀最重要的西語詩人之一,與定居墨西哥的阿根廷大詩人胡安·赫爾曼以及諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯并稱為當代墨西哥詩壇三巨頭,生前幾乎拿遍西語文學界所有重要文學獎項,更于2009年榮膺有“西語文學諾貝爾獎”之稱的“塞萬提斯獎”。
※帕切科的詩在語言上平實自然,卻包含深沉的現(xiàn)實關(guān)懷和歷史憂思,備受包括富恩特斯、帕斯在內(nèi)的諸多文學大家的推崇。《不要問我時間如何流逝》橫跨詩人50多年的詩歌生涯,涵蓋其一生的詩歌代表作,是帕切科最權(quán)威的詩選集之一,也是了解這位偉大詩人的絕佳入門。
※本書是帕切科的詩集首次被翻譯為中文,由知名西語文學譯者范曄編選、翻譯,譯文貼切、流暢,完美還原帕切科的詩歌語言。
————
【內(nèi)容簡介】
何塞·埃米利奧·帕切科被公認為20世紀下半葉最重要的西語詩人之一,他與定居墨西哥的阿根廷大詩人胡安·赫爾曼以及諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧·帕斯并稱為當代墨西哥詩壇三巨頭。帕切科的詩在語言上平實、自然,但包含深刻的歷史意識和社會思考,多以時間、自然、人類存在以及歷史變遷為主題,將藝術(shù)的輕盈與現(xiàn)世的沉重完美結(jié)合在一起。
帕切科生前幾乎拿遍西語文學界所有重要文學獎項,更于2009年榮膺有“西語文學諾貝爾獎”之稱的“塞萬提斯獎”,其詩備受諸多文學大家的喜愛和推崇。本書是帕切科首部中譯詩集,由知名西語文學譯者范曄精心編選、翻譯,遴選出其文學生涯中最具代表性的知名作品,全面呈現(xiàn)這位偉大詩人的詩歌足跡。
————
【名人推薦】
“何塞·埃米利奧·帕切科是墨西哥健在的(2009 年)最偉大的詩人,也是所有時代用西班牙語寫作的最偉大的詩人之一。”
——卡洛斯·富恩特斯
“對何塞·埃米利奧·帕切科而言,時間是毀滅的化身,而歷史是廢墟的景觀。”
——奧克塔維奧·帕斯
“帕切科獲得的一切獎項都實至名歸。他是墨西哥有史以來最不可或缺的詩人之一。”——費爾南多·德爾帕索(《帝國軼聞》)
“帕切科是那種可以將作品提純到最高程度的作家。”——豪爾赫·博爾皮(墨西哥作家)
“他用筆寫下了善良與謙卑,表現(xiàn)了兄弟般的博愛與誓約。”——西班牙胡安·卡洛斯國王
何塞·埃米利奧·帕切科(José Emilio Pacheco,1939—2014)
墨西哥詩人、散文家、小說家,被公認為20世紀最重要的墨西哥作家之一。其詩歌以簡單直率的語言和深刻的社會歷史內(nèi)涵著稱,備受卡洛斯·富恩特斯、奧克塔維奧·帕斯等大師推崇,柏林國際文學節(jié)曾稱贊他為“當代拉美最重要的詩人之一”。2009年,因其崇高的文學成就而榮膺西語文學的最高獎項——“塞萬提斯獎”。
范曄
七七年七月生,象寄門下臨深履薄堂倉皇右使。貓科動物之友。任教于北京大學外國語學院西葡語系,譯有《百年孤獨》《萬火歸一》《致未來的詩人》《未知大學》《三只憂傷的老虎》等西語文學作品數(shù)種。
