一千零一夜
《一千零一夜》這部集東方故事大成的民間文學(xué)巨著在世界上廣泛流傳,幾乎人人皆知,數(shù)百年來對(duì)世界文化藝術(shù)產(chǎn)生了巨大影響。其中有些故事在古代就傳入中國,國內(nèi)正式翻譯更是自本世紀(jì)初周桂笙的《新庵諧譯·上卷》(上海清華書局1900年版)起就開始了,到80年代末已有十幾個(gè)主要譯本。編譯、改寫本更多達(dá)八十余種。然而這一個(gè)世紀(jì)末,由于種種原因,中國讀者竟未能一覽這部世界文學(xué)名著的全貌?,F(xiàn)在出版的這個(gè)全譯本《一千零一夜》,是從眾多的阿拉伯文本中被公認(rèn)最正確、容量最大的開羅“布拉本”全文譯出,不加任何刪節(jié),并增補(bǔ)了過去諸譯本中從未出現(xiàn)過的《阿里與莎姆絲》等十幾個(gè)故事。為了保持原作詩文并茂的阿拉伯風(fēng)格。此譯本還將原文1400余首詩全部譯出,彌補(bǔ)了過去很少或干脆不譯的缺憾。這套書的裝潢也是下了大功夫的。灰褐色的封面印滿了阿拉伯文,加上阿拉伯風(fēng)格的裝飾圖案,顯得像羊皮紙那樣古...
《一千零一夜》這部集東方故事大成的民間文學(xué)巨著在世界上廣泛流傳,幾乎人人皆知,數(shù)百年來對(duì)世界文化藝術(shù)產(chǎn)生了巨大影響。其中有些故事在古代就傳入中國,國內(nèi)正式翻譯更是自本世紀(jì)初周桂笙的《新庵諧譯·上卷》(上海清華書局1900年版)起就開始了,到80年代末已有十幾個(gè)主要譯本。編譯、改寫本更多達(dá)八十余種。然而這一個(gè)世紀(jì)末,由于種種原因,中國讀者竟未能一覽這部世界文學(xué)名著的全貌?,F(xiàn)在出版的這個(gè)全譯本《一千零一夜》,是從眾多的阿拉伯文本中被公認(rèn)最正確、容量最大的開羅“布拉本”全文譯出,不加任何刪節(jié),并增補(bǔ)了過去諸譯本中從未出現(xiàn)過的《阿里與莎姆絲》等十幾個(gè)故事。為了保持原作詩文并茂的阿拉伯風(fēng)格。此譯本還將原文1400余首詩全部譯出,彌補(bǔ)了過去很少或干脆不譯的缺憾。這套書的裝潢也是下了大功夫的?;液稚姆饷嬗M了阿拉伯文,加上阿拉伯風(fēng)格的裝飾圖案,顯得像羊皮紙那樣古色古香十分典雅。全套書共8冊(cè)。每冊(cè)附有二十多幅選自英、法、德文版的彩色和黑色精美插圖,與李唯中先生生動(dòng)傳神的譯文相映襯,更使這套全譯本具有閱讀趣味和珍藏價(jià)值。
一千零一夜,精選了一千零一夜中最優(yōu)美、最廣為流傳的童話。這些童話為全世界的孩子構(gòu)筑了一座座玻璃房子和水晶宮殿,以孩童的純真,對(duì)真、善、美發(fā)出最真切的召喚,滋潤著一代又一代人的童年,感動(dòng)著千萬人的心。
李唯中,筆名晏如,1940年出生于河北廣宗一貧寒書香人家。1960年考入北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院翻譯系,就讀于阿拉伯語專業(yè);1965年畢業(yè)后留校任教。曾先后赴也門、蘇丹、伊拉克、利比亞等國擔(dān)任翻譯,1988年入埃及開羅大學(xué)攻讀阿拉伯文學(xué)?,F(xiàn)為阿拉伯語言文學(xué)專業(yè)教授。翻譯出版有長篇小說《征服黑暗的人》、《思宮街》、《加薩尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古萊氏貞女》,主編《紀(jì)伯倫散文詩全集》,與他人合譯出版長篇小說《平民史詩》、《尼羅河畔的悲劇》、《東方舞姬》、《廢墟之間》、《宮間街》等。
