羅蘭之歌·近代英國(guó)詩(shī)鈔
· 遠(yuǎn)征歸來(lái),寡不敵眾,他迸裂了天靈蓋把號(hào)角吹響,他伏身倒向青綠的草原:
· 歐洲文學(xué)三大史詩(shī)之一,悲愴動(dòng)人、愛(ài)憎分明的英雄頌歌。
· 戰(zhàn)爭(zhēng)、失落、迷惘、青春:葉芝、艾略特、奧登……二十世紀(jì)上半葉英國(guó)詩(shī)壇的璀璨星光。
《羅蘭之歌?近代英國(guó)詩(shī)鈔》不僅有中世紀(jì)武功歌的代表作品《羅蘭之歌》,還有楊憲益先生親自選譯的49首英語(yǔ)近代詩(shī)歌,囊括了葉芝、艾略特、奧登等現(xiàn)代著名詩(shī)人的詩(shī)作,其中多數(shù)均由楊憲益首次譯成中文,至今仍為獨(dú)本。兩部作品合為一本,更是凸顯了西方詩(shī)歌在主題和形式上的古今之變。
《羅蘭之歌》是法蘭西古老的英雄史詩(shī),與英國(guó)的《貝奧武夫》、德國(guó)的《尼伯龍根之歌》并稱(chēng)為歐洲文學(xué)的三大英雄史詩(shī)。楊譯本生動(dòng)還原了史詩(shī)昂揚(yáng)的戰(zhàn)斗精神與愛(ài)國(guó)情懷,羅蘭犧牲等詩(shī)節(jié)讀來(lái)催人淚下。
《近代英國(guó)詩(shī)鈔》所選詩(shī)歌均創(chuàng)作于二十世紀(jì)兩次世界大戰(zhàn)的間隙,而楊憲益先生選譯這些作品的原...
· 遠(yuǎn)征歸來(lái),寡不敵眾,他迸裂了天靈蓋把號(hào)角吹響,他伏身倒向青綠的草原:
· 歐洲文學(xué)三大史詩(shī)之一,悲愴動(dòng)人、愛(ài)憎分明的英雄頌歌。
· 戰(zhàn)爭(zhēng)、失落、迷惘、青春:葉芝、艾略特、奧登……二十世紀(jì)上半葉英國(guó)詩(shī)壇的璀璨星光。
《羅蘭之歌?近代英國(guó)詩(shī)鈔》不僅有中世紀(jì)武功歌的代表作品《羅蘭之歌》,還有楊憲益先生親自選譯的49首英語(yǔ)近代詩(shī)歌,囊括了葉芝、艾略特、奧登等現(xiàn)代著名詩(shī)人的詩(shī)作,其中多數(shù)均由楊憲益首次譯成中文,至今仍為獨(dú)本。兩部作品合為一本,更是凸顯了西方詩(shī)歌在主題和形式上的古今之變。
《羅蘭之歌》是法蘭西古老的英雄史詩(shī),與英國(guó)的《貝奧武夫》、德國(guó)的《尼伯龍根之歌》并稱(chēng)為歐洲文學(xué)的三大英雄史詩(shī)。楊譯本生動(dòng)還原了史詩(shī)昂揚(yáng)的戰(zhàn)斗精神與愛(ài)國(guó)情懷,羅蘭犧牲等詩(shī)節(jié)讀來(lái)催人淚下。
《近代英國(guó)詩(shī)鈔》所選詩(shī)歌均創(chuàng)作于二十世紀(jì)兩次世界大戰(zhàn)的間隙,而楊憲益先生選譯這些作品的原因也正如他在序中所言,“過(guò)去中國(guó)和歐洲國(guó)家處境不同,但當(dāng)時(shí)中國(guó)青年也同歐洲青年一樣,經(jīng)過(guò)迷惘失望和追求,對(duì)祖國(guó)和世界人類(lèi)前途保持了美好的理想和希望?!?/p>
#評(píng)論
提到《羅蘭之歌》,就像提到平達(dá)的《特爾斐皮西亞頌歌》或亞里士多德的《詩(shī)論》,即使有了第1001版,也會(huì)再發(fā)行第1002版,自有文人才子讀了覺(jué)得,若不是第1版,也是第990版更為可取。
——法國(guó)歐洲中世紀(jì)歷史學(xué)家 約瑟夫?貝蒂埃
《羅蘭之歌》是歐洲中世紀(jì)的一部偉大史詩(shī),渾厚質(zhì)樸。有人贊譽(yù)說(shuō)它有荷馬寬闊流動(dòng)的優(yōu)美、但丁豪放有力的筆致。
——翻譯家 馬振騁
他[T.S.艾略特]是一位詩(shī)人和批評(píng)家,融會(huì)了智力與想象、傳統(tǒng)與創(chuàng)新,在一個(gè)變革時(shí)代,他為世界帶來(lái)了新的可能性。
——美國(guó)總統(tǒng)自由勛章頒獎(jiǎng)詞評(píng)
[W.B.葉芝]用鼓舞人心的詩(shī)篇,以高度的藝術(shù)形式表達(dá)了整個(gè)民族的精神風(fēng)貌。
——1923年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞
————————————
#內(nèi)容簡(jiǎn)介
《羅蘭之歌》里,大將羅蘭隨法蘭西皇帝查理遠(yuǎn)征西班牙,在歸來(lái)的途中引起了貴族甘尼侖的怨恨,落入了甘尼侖與敵人所設(shè)的圈套中,并與奧利維等人在昂賽瓦地方英勇?tīng)奚?,查理皇帝為羅蘭等人復(fù)仇,徹底消滅了敵人,征服西班牙,然后將叛徒甘尼侖處死?!读_蘭之歌》取材于歷史,大約在11世紀(jì)末由民間行吟歌人根據(jù)傳說(shuō)發(fā)展創(chuàng)作而流傳了下來(lái)。
《近代英國(guó)詩(shī)鈔》則是對(duì)二十世紀(jì)上半葉英國(guó)詩(shī)壇璀璨星光的驚鴻一瞥,涵蓋了艾略特、奧登、葉茨、布倫頓、豪斯曼、史彭德等著名詩(shī)人創(chuàng)作于兩次世界大戰(zhàn)期間的詩(shī)歌,既表達(dá)著詩(shī)人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)與消逝的青春的嗟嘆、失落、迷惘,也抒發(fā)著他們對(duì)幸福的期盼,對(duì)理想的憧憬。
楊憲益(1915—2009)
中國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家、文化史學(xué)者、詩(shī)人。他從事翻譯工作近50年,著力中文作品英譯,內(nèi)容遍及《離騷》《紅樓夢(mèng)》等中國(guó)古典文學(xué),及魯迅、巴金等現(xiàn)當(dāng)代名家,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。
