一個相當(dāng)有意思的字符問題
這是「進擊的Coder」的第 450?篇技術(shù)分享作者:崔慶才
最近在實現(xiàn)一個功能 - 顯示圖片的分辨率信息。
由于分辨率無非就是寬乘以高的格式嘛,比如 250x140 這樣的。
然后我代碼里面就實現(xiàn)成了這樣子:
return?`${dimension?.width}x${dimension?.height}`;
dimension 就是分辨率對象,它有寬高兩個信息。
然而,一位大佬給我 Review 代碼的時候發(fā)現(xiàn)了這個問題,他說你看看其他地方是怎么表示的,需不需要不同地區(qū)做 Localization(國際化 i18n 處理)?
于是我就找了下 Chrome 瀏覽器怎么顯示的,隨便打開了一張圖片:

這不就是這么顯示的嗎?
我寫的沒錯啊?到底問題出在了哪里?
不解之時又去求助大佬,大佬說:
Is?Chrome?using?the?letter?x?or?are?they?using?the?×?character?

我恍然大悟,原來是字符問題!
然后我就追蹤了下 Chrome 這頁的代碼:

由于這個信息是在選項卡顯示的,那么一定在 title 節(jié)點里面,我把這個字符復(fù)制了出來,跟字母 x 對比了下:

果然不是字母 x,而是字符 ×,有趣!
后來我改成了 × 就好了,修改如下:
return?`${dimension?.width}×${dimension?.height}`;
然后告訴了大佬,大佬欣慰地笑了,說:
Nice,?no?localization?necessary?=)

妙極了,我忍不住給他點了個笑臉,哈哈哈。
哈哈,這里就簡單記錄下,非常有意思,不然我還一直以為是一個字母 x 呢。
以后大家表示分辨率的時候,更標(biāo)準(zhǔn)的形式應(yīng)該是用字符 × 而不是字母 x,比如應(yīng)該是:
250×160??
而不是:
250x160
是不是漲姿勢了!
“彩蛋:我的微信昵稱其實也有類似的字符,比如「崔慶才丨靜覓」中間的「丨」是一個漢字(發(fā)音為 gun),而不是豎線「|」,哈哈哈。
”

End
「進擊的Coder」專屬學(xué)習(xí)群已正式成立,搜索「CQCcqc4」添加崔慶才的個人微信或者掃描下方二維碼拉您入群交流學(xué)習(xí)。
及時收看更多好文
↓↓↓

如果你之前也不知道這個知識,那就點個在看?吧

