天堂的影子
去傾聽我遞到你手中的這本書
帶著林莽的姿態(tài),
但那里一滴最清涼的露珠驀然閃耀于一朵玫瑰,
抑或能看見世界的欲望搏動,
悲傷仿佛痛苦的眼瞼
將黃昏關鎖又隱藏太陽如一滴黯淡的淚,
而無盡的前額在疲倦中
感到一個無光的吻,漫長的吻,
一些喑啞的詞語被世界在臨終時說出。
——維森特·阿萊克桑德雷《詩人》
阿萊克桑德雷的作品里,對事物基本的沖動和對同樣這些事物抽象的感知之間形成了有趣的對比。在他的詩歌中,幾乎所有事物——樹木花卉,動物人類——都讓人覺得剝去了具體的外表,詩人關心的是它們的概念和象征,再由他用激情賦予象征以生命。
——路易斯·塞爾努達
維森特·阿萊克桑德雷
Vicente Aleixandre(1898-1984)
西班牙詩人。出生于塞維利亞,童年在馬拉加度過,少年時生活在馬德里,后就讀于馬德里大學和馬德里經(jīng)濟學院。一九二五年開始全心從事文學創(chuàng)作,三年后出版了首部詩集《輪廓》;一九三三年,詩集《毀滅或愛》獲西班牙國家文學獎。內戰(zhàn)期間他陷于沉默數(shù)年,直到一九四四年出版了《天堂的影子》。一九五〇年成為西班牙學院院士。一九七七年,榮獲諾貝爾文學獎。
譯者簡介
范曄,任教于北京大學西葡語系,譯有路易斯·塞爾努達詩集《致未來的詩人》、加西亞·馬爾克斯小說《百年孤獨》、胡里奧·科塔薩爾短篇集《萬火歸一》《克羅諾皮奧與法瑪?shù)墓适隆返?,著有隨筆集《詩人的遲緩》。
評論
圖片
表情
