唐詩(shī)三百首全解
《唐詩(shī)三百首全解》綜合前人與今人注本的各種長(zhǎng)處,為讀者提供了一部比較切合時(shí)用的,知識(shí)性、資料性、鑒賞性相結(jié)合的讀本。在文字從簡(jiǎn)的《唐詩(shī)三百首》圖文本、畫(huà)冊(cè)本爭(zhēng)奇斗妍的今天,我卻仍以這一無(wú)圖而又詳解的本子獻(xiàn)給讀者,是否有些不合時(shí)宜呢?然而正如秦韜玉筆下那位“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫(huà)長(zhǎng)”的貧女一樣,“不合”者也自有其可以不合,有以自矜的理由。這倒不僅因?yàn)椤短圃?shī)三百首全解》海外版的反饋信息給了我信心,更重要的是,當(dāng)前的閱讀傾向,使我深感,一種認(rèn)真而有新意的詳解本,實(shí)屬必須。
或許因?yàn)樵谔圃?shī)學(xué)界小有創(chuàng)獲,常有年輕人來(lái)問(wèn)學(xué)。中學(xué)生向我談起他們的困惑:雖然讀了不少選本,但中考、高考時(shí),面對(duì)一首陌生的詩(shī),往往仍無(wú)所措手足。青年學(xué)人以他們的詩(shī)學(xué)論文寄我提意見(jiàn),可惜其常見(jiàn)的通病是由于誤讀文本,而使立論變成空中樓閣。這種情況在我所經(jīng)目的大量來(lái)稿與碩、博論文中也屢見(jiàn)不...
《唐詩(shī)三百首全解》綜合前人與今人注本的各種長(zhǎng)處,為讀者提供了一部比較切合時(shí)用的,知識(shí)性、資料性、鑒賞性相結(jié)合的讀本。在文字從簡(jiǎn)的《唐詩(shī)三百首》圖文本、畫(huà)冊(cè)本爭(zhēng)奇斗妍的今天,我卻仍以這一無(wú)圖而又詳解的本子獻(xiàn)給讀者,是否有些不合時(shí)宜呢?然而正如秦韜玉筆下那位“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫(huà)長(zhǎng)”的貧女一樣,“不合”者也自有其可以不合,有以自矜的理由。這倒不僅因?yàn)椤短圃?shī)三百首全解》海外版的反饋信息給了我信心,更重要的是,當(dāng)前的閱讀傾向,使我深感,一種認(rèn)真而有新意的詳解本,實(shí)屬必須。
或許因?yàn)樵谔圃?shī)學(xué)界小有創(chuàng)獲,常有年輕人來(lái)問(wèn)學(xué)。中學(xué)生向我談起他們的困惑:雖然讀了不少選本,但中考、高考時(shí),面對(duì)一首陌生的詩(shī),往往仍無(wú)所措手足。青年學(xué)人以他們的詩(shī)學(xué)論文寄我提意見(jiàn),可惜其常見(jiàn)的通病是由于誤讀文本,而使立論變成空中樓閣。這種情況在我所經(jīng)目的大量來(lái)稿與碩、博論文中也屢見(jiàn)不鮮。對(duì)于以上種種,我開(kāi)出的藥方只有簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一味:下工夫去讀通,而讀通的首務(wù)是要知道“詩(shī)是怎樣寫成的”。
這自然需要掌握一些詩(shī)學(xué)的基本知識(shí),對(duì)此,我已在海外版原序中有所提挈,并在解詩(shī)時(shí)隨機(jī)而發(fā)作了講析。這里僅想就時(shí)下流行的說(shuō)法:“讀詩(shī)只須憑感覺(jué)印象,不必詳究”,再絮叼幾句。這說(shuō)法也有些來(lái)頭,即所謂“以禪喻詩(shī)”。南宗禪倡言以心印心,單刀直入,了然頓悟。這通于詩(shī)學(xué),便是傳統(tǒng)的點(diǎn)評(píng)。應(yīng)當(dāng)說(shuō)精到的點(diǎn)評(píng)是讀詩(shī)的高境界,然而略知禪理者又都明白,心印、頓悟,本須有歷久的“積學(xué)”為前提。舍積學(xué)而論印心、頓悟,其不墮入“狂禪”惡道者幾希。傳統(tǒng)點(diǎn)評(píng)精到處不少,但狂禪般的癡人說(shuō)夢(mèng)更比比皆是。更有甚者,評(píng)者讀不懂某詩(shī),便斥為偽作。我們那位謫仙人李白的不少名篇,比如入選《唐詩(shī)三百首全解》的《宣州謝 樓餞別校書(shū)叔云》,就曾遭此厄運(yùn)。以作詩(shī)為日課的古人尚且如此,今天的讀者,如一味談感覺(jué)印象而無(wú)視“積學(xué)”,其效果當(dāng)可想而知。這道理也簡(jiǎn)單,老杜說(shuō)“意匠慘淡經(jīng)營(yíng)中”,可見(jiàn),企望以浮躁之心去印合精微的詩(shī)心,要不出錯(cuò)也難。也因此,這個(gè)詳解本的目的就在于,希望為本是學(xué)詩(shī)初階的《唐詩(shī)三百首》,加上一道比較牢靠的扶手,使之能更好地發(fā)揮入門階梯的作用。
對(duì)于大陸版,我還是花了兩個(gè)多月的時(shí)間作了修訂,而其中最花工夫的,恰恰是我最不想做的“語(yǔ)譯”。說(shuō)不想做,是因?yàn)樵?shī)本不可譯,一譯便韻味頓失;又偏偏最花工夫,則是因?yàn)檎Z(yǔ)譯可起到幫助初學(xué)者貫通詩(shī)脈的作用,而貫通詩(shī)脈又是讀懂的關(guān)鍵:所以也就“知其不可為而為之”,并盡量“為”得好一些,“為”得有點(diǎn)兒韻味。由此建議讀者對(duì)于《唐詩(shī)三百首全解》正文外的三部分:注釋、語(yǔ)譯、賞析,也可以先跳過(guò)注釋讀語(yǔ)譯;語(yǔ)譯有不明處,再看相應(yīng)的注釋;最后再進(jìn)入我“以心印心”的賞析的閱讀。這樣讀法,也許能更好地達(dá)到三方面預(yù)期的效果:注釋以實(shí)其基,廣其識(shí);語(yǔ)譯以通其脈,順其氣;賞析以博其趣,擷其神。
最后要說(shuō)明的是,我并無(wú)意反對(duì)文字從簡(jiǎn)的圖文本。事實(shí)上,我也編過(guò)這類讀本;今后也許還會(huì)在詳解本的基礎(chǔ)上再做一種約簡(jiǎn)本,也不排斥配圖。但目前,我更愿意將有限的篇幅,留給對(duì)讀者而言更為急需的講析。希望它能幫助讀者掌握一些“單刀直入”的刀法,并能舉一反三,較從容地自己來(lái)鑒賞一首陌生的詩(shī)篇。明此,則讀者當(dāng)不致因我前面引了秦韜玉的兩句詩(shī),而責(zé)我自矜“風(fēng)流高格調(diào)”了吧。
