無(wú)知【全新版】
總有一天,我們會(huì)知道、會(huì)懂得很多事,
可是已經(jīng)太遲了,
因?yàn)檎麄€(gè)人生已經(jīng)在我們一無(wú)所知的年紀(jì)成了定局。
聯(lián)合報(bào)讀書人推薦書!誠(chéng)品書店文學(xué)類年度暢銷書!
執(zhí)掌潛意識(shí)和夢(mèng)境的,是同一個(gè)導(dǎo)演。
白晝,他把洋溢著幸福光影的故國(guó)景物一幕幕送給伊蓮娜,
到了黑夜,他策畫的回歸卻令人驚惶,目的地是同樣的國(guó)度。
白晝,那遭人遺棄的美麗國(guó)度閃耀著,
到了黑夜,換成航向故國(guó)的恐怖回歸在發(fā)光。
白晝?cè)谒媲俺尸F(xiàn)的,是她失去的天堂,
夜晚所展示的,則是她逃離的地獄。
一九六八年布拉格之春後,伊蓮娜離開(kāi)捷克,成了流亡者。直到一九八九年共產(chǎn)政權(quán)垮臺(tái)後,才回歸故國(guó)。沒(méi)想到,身體的回歸卻是心靈流亡的開(kāi)始。伊蓮娜發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)融入西方世界,和留在家鄉(xiāng)的人們產(chǎn)生了決定性的不同:不只是飲食、環(huán)境,更是價(jià)值觀上的迥異。
伊蓮娜早已忘記與昔日好友間的回憶,而他們也對(duì)她的現(xiàn)在不感興趣。離開(kāi)的二十...
總有一天,我們會(huì)知道、會(huì)懂得很多事,
可是已經(jīng)太遲了,
因?yàn)檎麄€(gè)人生已經(jīng)在我們一無(wú)所知的年紀(jì)成了定局。
聯(lián)合報(bào)讀書人推薦書!誠(chéng)品書店文學(xué)類年度暢銷書!
執(zhí)掌潛意識(shí)和夢(mèng)境的,是同一個(gè)導(dǎo)演。
白晝,他把洋溢著幸福光影的故國(guó)景物一幕幕送給伊蓮娜,
到了黑夜,他策畫的回歸卻令人驚惶,目的地是同樣的國(guó)度。
白晝,那遭人遺棄的美麗國(guó)度閃耀著,
到了黑夜,換成航向故國(guó)的恐怖回歸在發(fā)光。
白晝?cè)谒媲俺尸F(xiàn)的,是她失去的天堂,
夜晚所展示的,則是她逃離的地獄。
一九六八年布拉格之春後,伊蓮娜離開(kāi)捷克,成了流亡者。直到一九八九年共產(chǎn)政權(quán)垮臺(tái)後,才回歸故國(guó)。沒(méi)想到,身體的回歸卻是心靈流亡的開(kāi)始。伊蓮娜發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)融入西方世界,和留在家鄉(xiāng)的人們產(chǎn)生了決定性的不同:不只是飲食、環(huán)境,更是價(jià)值觀上的迥異。
伊蓮娜早已忘記與昔日好友間的回憶,而他們也對(duì)她的現(xiàn)在不感興趣。離開(kāi)的二十年彷彿被盡數(shù)否定,她感覺(jué)自己像是被人硬生生切下手腳,成了短少二十年的侏儒……
「回歸」該是流亡者最由衷的心願(yuàn),米蘭?昆德拉筆下的流亡者卻是迫於無(wú)奈。他以冷靜的筆觸,談鄉(xiāng)愁、談命運(yùn)、談愛(ài)情。我們或許不曾經(jīng)歷過(guò)《無(wú)知》裡的大時(shí)代變遷,但其中的「異鄉(xiāng)感」一定會(huì)與我們深深有所共鳴。
作者簡(jiǎn)介
米蘭?昆德拉 Milan Kundera
一九二九年生於捷克的布爾諾。一九七五年流亡移居法國(guó)。作品有長(zhǎng)篇小說(shuō):《玩笑》、《身分》、《笑忘書》、《生活在他方》(榮獲法國(guó)文壇最高榮譽(yù)之一的「麥迪西大獎(jiǎng)」)、《賦別曲》(榮獲義大利最佳外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng))、《生命中不能承受之輕》、《不朽》、《緩慢》、《無(wú)知》、《無(wú)謂的盛宴》;短篇小說(shuō)集:《可笑的愛(ài)》;評(píng)論集:《小說(shuō)的藝術(shù)》、《被背叛的遺囑》、《簾幕》、《相遇》;此外還有一部舞臺(tái)劇劇本《雅克和他的主人》(靈感來(lái)自狄德羅小說(shuō)《宿命論者雅克和他的主人》)。
譯者簡(jiǎn)介
尉遲秀
一九六八年生於臺(tái)北,曾任報(bào)社文化版記者、出版社文學(xué)線主編、輔大翻譯學(xué)研究所講師、政府駐外人員,現(xiàn)專事翻譯。譯有《生命中不能承受之輕》、《笑忘書》、《雅克和他的主人》、《不朽》、《戀酒事典》、《渴望之書》(合譯)、《HQ事件的真相》、《馬塞林...
作者簡(jiǎn)介
米蘭?昆德拉 Milan Kundera
一九二九年生於捷克的布爾諾。一九七五年流亡移居法國(guó)。作品有長(zhǎng)篇小說(shuō):《玩笑》、《身分》、《笑忘書》、《生活在他方》(榮獲法國(guó)文壇最高榮譽(yù)之一的「麥迪西大獎(jiǎng)」)、《賦別曲》(榮獲義大利最佳外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng))、《生命中不能承受之輕》、《不朽》、《緩慢》、《無(wú)知》、《無(wú)謂的盛宴》;短篇小說(shuō)集:《可笑的愛(ài)》;評(píng)論集:《小說(shuō)的藝術(shù)》、《被背叛的遺囑》、《簾幕》、《相遇》;此外還有一部舞臺(tái)劇劇本《雅克和他的主人》(靈感來(lái)自狄德羅小說(shuō)《宿命論者雅克和他的主人》)。
譯者簡(jiǎn)介
尉遲秀
一九六八年生於臺(tái)北,曾任報(bào)社文化版記者、出版社文學(xué)線主編、輔大翻譯學(xué)研究所講師、政府駐外人員,現(xiàn)專事翻譯。譯有《生命中不能承受之輕》、《笑忘書》、《雅克和他的主人》、《不朽》、《戀酒事典》、《渴望之書》(合譯)、《HQ事件的真相》、《馬塞林為什麼會(huì)臉紅?》、《哈伍勒的秘密》、《童年》等書,近年開(kāi)始投入童書及人文科學(xué)類的翻譯。
