砌石與寒山詩
我想找一個好地方安身:
寒山應(yīng)是個安然之地。
輕風(fēng)在一棵隱藏的松樹里——
近聽——聲音更悅耳。
在樹下,一個花白頭發(fā)的男子
喃喃地讀著黃帝和老子。
我十年沒回家了,
甚至忘了當初來這兒的路。
——加里·斯奈德《寒山詩》
有詩人聲稱,他們的詩旨在通過語言的棱鏡來顯示世界。他們的計劃是有價值的。也有作品看世界而不借助任何語言的棱鏡,而是將那種看帶入語言。后者一直是大多數(shù)中國詩和日本詩的方向。
——加里·斯奈德
他是美國的寒山。
——杰克·凱魯亞克
加里?斯奈德,美國詩人,翻譯家。出生于舊金山,就讀伯克利大學(xué)期間,因受禪宗影響而轉(zhuǎn)學(xué)亞洲語言和文化,并翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習(xí)禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作家代表團訪問中國。他多年來一直致力于生態(tài)保護,被譽為“深層生態(tài)學(xué)的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌獎和全美圖書獎。
評論
圖片
表情
