聊聊 image translation 的翻譯
記得入門深度學習,是多年前的本科畢業(yè)設(shè)計題目,需要基于深度學習方法展開。
導師給了一些論文,并指定了一篇、讓進行中文翻譯。作為一個門外漢,面對論文中很多專業(yè)術(shù)語,自然是一臉茫然。
不管三七二十一,我先把它復制了出來,貼在了谷歌翻譯里,完成英轉(zhuǎn)中后,再稍加潤色,完成了老師的任務(wù)。
專業(yè)的領(lǐng)域,谷歌翻譯當時做得并不好,甚至到如今也是。老師看完,點評道:“有些生硬、不合理之處”。
如今回想,如果是要真的通篇全部翻譯一篇論文,生硬可以減少,卻難以避免。
transformer
比如說,如今火熱的transformer,硬要翻譯成中文,則顯生硬:變形金剛?轉(zhuǎn)換器?······
可能都不貼切,這時放去谷歌翻譯,它會譯成“變壓器”,不免貽笑大方。事實上,應(yīng)該譯為“注意力式轉(zhuǎn)換器”之類,會相對好得多。當然,保留原叫法“transformer”是最好的。
image translation
image translation是GAN里面非?;馃岬膽?yīng)用任務(wù),指的是將某種圖像域轉(zhuǎn)換到另一種圖像域。
非常遺憾的是,很多人可能直接使用了生硬的谷歌翻譯,將其譯為“圖像翻譯”。這自然是不妥、非常不妥的。"translation"一詞有諸多意思,包括了“翻譯/譯文/譯本/譯作/轉(zhuǎn)變/轉(zhuǎn)換"等,顯然image translation指的是兩種不同圖像域/風格的轉(zhuǎn)換,故直接譯作“圖像轉(zhuǎn)換”即可。
那為什么譯作“圖像翻譯”不好呢?
一是漢語一詞“翻譯”指代了兩種意思:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”、“從事翻譯工作的人”等??梢?,中文“翻譯”一詞都是和語言有關(guān)。顯然,image translation這個任務(wù)和“語言”絲毫無關(guān),譯作“圖像翻譯”是非常不合理的。
你也許可以說,我這里引申“翻譯”為兩種不同形式的轉(zhuǎn)換不行嗎?沒必要和語言相關(guān)??!沒必要、大可不必、整這么繞。對外行人或初學者而言,“圖像翻譯”具有極強的誤導性。
相比之下,“圖像轉(zhuǎn)換”則貼切、直白明了得多。
global&local
在深度學習計算機視覺里,論文也常常出現(xiàn)global和local這兩詞。比如很多時候?qū)D像的感受野、或者對卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的討論里,global是更“全局、整體”的意思,“l(fā)ocal”則是“局部”的意思。
可笑的是,很多自媒體和一些熟知的AI媒體號經(jīng)常把global說成“全球”,把local說成"本地"。這種不專業(yè)的翻譯,估計是請了不專業(yè)的小編或編輯、直接用谷歌翻譯出來的。
人臉landmark
人臉識別里,landmark是關(guān)鍵點之意。卻被很多AI媒體號用谷歌翻譯為“地標”。
還有很多其它案例,不做一一道盡。
如果不知道如何翻譯,我建議保留原英文叫法。沒有咬文嚼字、死摳字眼的意思。當前非常多AI媒體號,熱衷于技術(shù)分享,不管背后是出于追求流量還是純粹交流分享的目的,追求簡單明了、貼切,是一種專業(yè)、負責的體現(xiàn),而不是帶頭“故作高深”、甚至去做一些誤導性的示范。
猜您喜歡:
戳我,查看GAN的系列專輯~!附下載 |《TensorFlow 2.0 深度學習算法實戰(zhàn)》
《基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的少樣本學習綜述》
