老無所依
一九八零年的美國,里根政府剛剛上臺,一大筆足以把整個國家都買下來的財富已經(jīng)積累起來。六七十年代盛極一時的嬉皮士運動已經(jīng)退潮,除了對毒品的普遍迷戀,幾乎沒有留下任何痕跡。毒品利潤推動的現(xiàn)代犯罪浪潮無情地沖毀了這個國度最后的道德遺跡,廣闊的美墨邊境,一個棲身汽車旅館的獵人,一名受雇于 毒販的殺手,就二百四十萬美鈔的歸屬展開了生死爭奪。年歲漸長的老警長,在調(diào)查毒品犯罪和殺人事件時心力交瘁,他不斷追懷往事,并試圖理解這個犯罪手段和動機都越發(fā)撲朔迷離的新世界。
他們曾經(jīng)擁有的那個國家早已支離破碎。“一切都是征兆和奇跡,可是它們并不能告訴你世界怎么會變成這樣。也不會告訴你世界將會變成什么樣”;一切從資本開始累積的那一刻便早已注定,每個人都在奔赴自己的命運;一切都無可轉圜。
不同于傳統(tǒng)的犯罪小說,麥卡錫關心的不是人類定義下的正義如何運作,而是冷酷無情的時間將怎樣統(tǒng)...
一九八零年的美國,里根政府剛剛上臺,一大筆足以把整個國家都買下來的財富已經(jīng)積累起來。六七十年代盛極一時的嬉皮士運動已經(jīng)退潮,除了對毒品的普遍迷戀,幾乎沒有留下任何痕跡。毒品利潤推動的現(xiàn)代犯罪浪潮無情地沖毀了這個國度最后的道德遺跡,廣闊的美墨邊境,一個棲身汽車旅館的獵人,一名受雇于 毒販的殺手,就二百四十萬美鈔的歸屬展開了生死爭奪。年歲漸長的老警長,在調(diào)查毒品犯罪和殺人事件時心力交瘁,他不斷追懷往事,并試圖理解這個犯罪手段和動機都越發(fā)撲朔迷離的新世界。
他們曾經(jīng)擁有的那個國家早已支離破碎。“一切都是征兆和奇跡,可是它們并不能告訴你世界怎么會變成這樣。也不會告訴你世界將會變成什么樣”;一切從資本開始累積的那一刻便早已注定,每個人都在奔赴自己的命運;一切都無可轉圜。
不同于傳統(tǒng)的犯罪小說,麥卡錫關心的不是人類定義下的正義如何運作,而是冷酷無情的時間將怎樣統(tǒng)治我們。他把槍口直指美國夢最本質最黑暗的核心:劫掠來的戰(zhàn)利品將永遠屬于我們;歷史允許干干凈凈全身而退。
而所謂命運,就是時間以歷史之名,加諸每個人的審判與正義——“你走過的每一步都是永恒的。你根本沒法讓它消失掉。一步都不行。”
“那不是老人的國度。年輕人在彼此的懷中;鳥在樹上——那將死的一代代——唱著各自的歌。”科馬克·麥卡錫化用了葉芝的詩句作為標題,在那片老無所依的荒原中,每個人都被迫面對同一個問題:一個人要如何決定按照什么順序來逐步背棄自己的生活?
————————————————
……熾熱的故事,如被篝火舔舐過的刀子般深深烙印在讀者心中。麥卡錫堪稱最偉大的在世作家,《老無所依》必須被閱讀和銘記。
——《休斯敦紀事報》
沒有人的耳朵能像麥卡錫的那樣,精微地捕捉到如此本土的對話;也沒有人的眼睛能像他的那樣,洞察一片區(qū)域中的所有細節(jié)……《老無所依》充分地展現(xiàn)了正在熊熊燃燒的美國怒火,以及這種憤怒有多么地普遍。
——《衛(wèi)報》
廣闊的得克薩斯州舞臺之上,敘事滾滾向前、勢不可擋,如同與魔鬼競速的地獄之輪。
——《紐約時報書評》
精妙的布景,無情的打光,就像是一份對后千禧年時弊的確鑿診斷,一場對正在到來的黑暗的可怖闡明。
——《時代》
令人極度不安的華麗呈現(xiàn),麥卡錫所有作品中最容易進入的一部。
——《華盛頓郵報》
關于作者
科馬克·麥卡錫(Cormac McCarthy,1933 - )
美國當代小說家,劇作家,已著有10部長篇小說及其他短篇作品和劇作。
先后斬獲普利策獎、美國國家圖書獎、全美書評人協(xié)會獎等美國文學界主流獎項,多部作品被改編為影視劇。
科恩兄弟根據(jù)麥卡錫小說改編的同名電影《老無所依》,獲得包括最佳影片、最佳導演和最佳改編劇本在內(nèi)的四項奧斯卡大獎。
關于譯者
曹元勇,1967年出生,1997年開始從事編輯出版工作。譯有《海浪》《馬爾特手記》《君士坦丁堡最后之戀》等作品。
