聲音中的另一種語言
- 編輯推薦 -
★瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。
★法國當(dāng)代舉足輕重的世界級詩壇巨匠、著名翻譯家、藝術(shù)評論家,龔古爾詩歌獎、卡夫卡文學(xué)獎得主,法蘭西公學(xué)院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。
★一場生命詩學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。
★“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者?!?/p>
★通過詩的翻譯,對虛幻的概念性言語提出質(zhì)疑,在進(jìn)一步自我批評的同時重新思考與異的關(guān)系,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。
- 內(nèi)容簡介 -
本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術(shù)評論家伊夫·博納富瓦關(guān)于詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學(xué)著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻...
- 編輯推薦 -
★瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。
★法國當(dāng)代舉足輕重的世界級詩壇巨匠、著名翻譯家、藝術(shù)評論家,龔古爾詩歌獎、卡夫卡文學(xué)獎得主,法蘭西公學(xué)院院士,伊夫·博納富瓦翻譯論集首部中譯本。
★一場生命詩學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。
★“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者。”
★通過詩的翻譯,對虛幻的概念性言語提出質(zhì)疑,在進(jìn)一步自我批評的同時重新思考與異的關(guān)系,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。
- 內(nèi)容簡介 -
本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術(shù)評論家伊夫·博納富瓦關(guān)于詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價值的詩學(xué)著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。
在本書中,我們會讀到這位詩人翻譯家從自己的寫作和翻譯經(jīng)驗出發(fā),對詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對某些詩歌譯作的批評,對譯者處境與任務(wù)的思考,以及對不同語言的詩歌的獨(dú)特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實“在場”的語言,詩的語言不同于世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節(jié)奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同于其他任何翻譯,只能以獨(dú)特的方式進(jìn)行:“詩歌唯一需要忠實的是‘在場’”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經(jīng)歷詩人用聲音勾起的關(guān)于“在場”的記憶,用自己的語言和存在經(jīng)驗去重構(gòu)、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應(yīng)當(dāng)受到重視,通過詩的翻譯,處于兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠?qū)μ摶玫母拍钚匝哉Z提出質(zhì)疑,在進(jìn)一步自我批評的同時重新思考與異的關(guān)系,從而探尋真實的生活與場所,與自己真實的信念相遇。
- 作者簡介 -
伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法國當(dāng)代最重要的詩人之一,也是著名的藝術(shù)評論家、翻譯家。在翻譯領(lǐng)域,博納富瓦既是成果豐碩的實踐者,也是精深獨(dú)到的研究者。他將莎士比亞、濟(jì)慈、葉芝、萊奧帕爾迪等人的作品譯為法語,其中尤以對莎士比亞劇作的翻譯最為知名。同時,他從未停下對翻譯工作本身的反思,《聲音中的另一種語言》便是他在此方面一部發(fā)人深省的探討集。
- 譯者簡介 -
許翡玎,南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系2017級碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
曹丹紅,南京大學(xué)外國語學(xué)院法語系教授、博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、法國文論研究。已翻譯出版《日常生活頌歌》、《批評與臨床》(合譯)、《柏拉圖的理想國》(合譯)、《馬拉美:塞壬的政治》、《不可能性》等多部法國文學(xué)與文論著作。
