知識不是力量
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,知識容易得到,見識卻未必容易產(chǎn)生。如何分辨兩者,還需回歸教育本身。蘇格拉底曾言:“未經(jīng)反省的人生不值得過?!蔽唇?jīng)反省的教育,恐怕也站不住腳。作者身兼雙重身份——美國基礎(chǔ)教育里的家長和美國高等教育中的教職工,接觸了形形色色的師生與課程,將中美教育對比這個(gè)龐大的話題拆解為點(diǎn)點(diǎn)滴滴的日常記錄,以樸素好看的文字破解當(dāng)下教育的沉默與困惑。
“‘臥底’美國教育,試圖借鑒的人似乎并不少。但不管是在宏觀或微觀的層面,一些教育者(包括家長)對美國教育的借鑒僅停留在方案和技巧上,知其然不知其所以然地引進(jìn),結(jié)果自然淮桔化枳,不倫不類。學(xué)其方案而不解其因,就好比買個(gè)水龍頭帶到沙漠,別的什么也不做,卻指望一擰就能出水。在和外部世界交往的時(shí)候,我們常聽到“中學(xué)為體,西學(xué)為用”一說。這種思維有時(shí)候讓我們忙于追逐方法上的奇技淫巧,忽略背后的思路和道理,故而往往停留在交往的...
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,知識容易得到,見識卻未必容易產(chǎn)生。如何分辨兩者,還需回歸教育本身。蘇格拉底曾言:“未經(jīng)反省的人生不值得過?!蔽唇?jīng)反省的教育,恐怕也站不住腳。作者身兼雙重身份——美國基礎(chǔ)教育里的家長和美國高等教育中的教職工,接觸了形形色色的師生與課程,將中美教育對比這個(gè)龐大的話題拆解為點(diǎn)點(diǎn)滴滴的日常記錄,以樸素好看的文字破解當(dāng)下教育的沉默與困惑。
“‘臥底’美國教育,試圖借鑒的人似乎并不少。但不管是在宏觀或微觀的層面,一些教育者(包括家長)對美國教育的借鑒僅停留在方案和技巧上,知其然不知其所以然地引進(jìn),結(jié)果自然淮桔化枳,不倫不類。學(xué)其方案而不解其因,就好比買個(gè)水龍頭帶到沙漠,別的什么也不做,卻指望一擰就能出水。在和外部世界交往的時(shí)候,我們常聽到“中學(xué)為體,西學(xué)為用”一說。這種思維有時(shí)候讓我們忙于追逐方法上的奇技淫巧,忽略背后的思路和道理,故而往往停留在交往的表層,無法深入。這是一件很可惜的事。當(dāng)然,我們也不應(yīng)自卑,希望全盤照搬另外一個(gè)外來體系。教育事關(guān)人的思想和內(nèi)心的很多東西,和人性一樣復(fù)雜。沒有一個(gè)體系,可以打包得齊齊整整,去完全替換另外一個(gè)體系。而比較與對照、反省與改進(jìn)非但必要,甚至應(yīng)該常規(guī)化、制度化?!保蠘颍?/p>
最近常寫專欄的人中,徐賁和南橋的文章我比較愿意仔細(xì)讀,前者是成名學(xué)者不論,后者很年輕、觀點(diǎn)也不盡成熟,但那種閑適、自信但不壓迫人的風(fēng)格看起來比較舒服。
——安替(哈佛大學(xué)尼曼學(xué)者,專欄作家)
南橋真正理解中美教育的本質(zhì)和異同。他的隨筆匯集了東西方文化的精華,在詼諧幽默中蘊(yùn)含了真知灼見和一顆赤誠之心。
——雷靜博士(雪城大學(xué)教育學(xué)院副教授,《亞洲教育手冊》、《電子鉛筆》的作者)
如果說作為譯者的方柏林是一個(gè)好演員,以精確的字句傳達(dá)原文之美;那么,作為作者的南橋則像是一個(gè)好導(dǎo)演,以親切的畫面,傳達(dá)他對東西方文化差異的觀察和反思。本書講的雖然是嚴(yán)肅的教育話題,卻如同一部好看的紀(jì)錄片。
——張文武(東西網(wǎng)總編)
在中國,教育問題是關(guān)注人數(shù)最多的話題;在中國,教育問題也是最令人絕望的話題。 南橋有理性,有見識,也很有耐心,掰開了,揉碎了,講的都是共識和常識。因?yàn)樗歉赣H,不是中國的教育官員,一心想讓自己的孩子成人,而不是一定要讓自己的孩子成才。
——徐曉(作家、財(cái)新傳媒首席文化編輯)
南橋是一位深受尊重的教育者、作者和譯者,他生活在美國,充分利用了他在這里的生活體驗(yàn)。不論作為一個(gè)學(xué)者或是父親,他總有獨(dú)到眼光,讓人從多重視角去理解美國文化。南橋的判斷力敏銳,故而其視點(diǎn)也不同一般。交往接觸之中,他心態(tài)開明,心底良善,這也使得他的觀點(diǎn)充滿關(guān)切,且趣味盎然。
——埃達(dá)維娜?彭達(dá)維斯博士(作家、詩人、特殊稟賦教育教授)
南橋是和我有過合作的翻譯中最為出色者之一:他思維敏銳,富有洞察力和想象力。他也是一個(gè)跨國型的人物,對于中國、美國、愛爾蘭文化都涉獵深廣。和他合作期間,我發(fā)覺他能自如而優(yōu)雅地穿越在各種文化之間。我恭喜他開始出版自己的圖書,我相信,他身上和我商談翻譯時(shí)所體現(xiàn)的那些品質(zhì),也一樣會他自己的書里體現(xiàn)。
——科倫?麥凱恩(美國國家圖書獎(jiǎng)獲得者,《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》作者)
南橋的寫作能力會讓大部分人羨慕。他十分熟悉中美兩種文化,筆調(diào)輕松,風(fēng)格鮮明。他的文字幽默、精妙、尖銳、輕松,行文中還能看到各樣文化地標(biāo),這一切將他從一些自以為熟知中美文化的寫手中區(qū)別出來。他為中美文學(xué)的對話提供了一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn)。
——理查德?查瑞特(麥格雷戈家族探險(xiǎn)小說作者)
南橋,在美國高校從事課程設(shè)計(jì)工作,略懂文學(xué)翻譯,在《南方都市報(bào)》、《新京報(bào)》、《東方早報(bào)》、金融時(shí)報(bào)中文網(wǎng)、財(cái)新網(wǎng)、東西網(wǎng)等擔(dān)任撰稿人或?qū)谧髡?,豆瓣九點(diǎn)、網(wǎng)易博客熱門博主。著有《呀,美利堅(jiān)》一書,譯有《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》、《地之國》、《布魯克林有棵樹》、《一個(gè)唯美主義者的遺言》、《河灣》、《兩個(gè)世界之間:賽珍珠傳》等暢銷作品。
