韋氏高階英漢雙解詞典
《韋氏高階英漢雙解詞典》是美國知名的辭書出版機構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司專門為母語非英語的學(xué)習(xí)者量身打造的一本詞典,也是正宗韋氏品牌的第一本英漢雙解詞典。詞典收詞全面、釋義清晰、例句數(shù)量居同類詞典之首,學(xué)習(xí)型功能顯著,并獨具美語特色,兼具教學(xué)功能。詞典秉承了韋氏系列詞典一貫的嚴瑾翔實、準確實用的風(fēng)格,同時充分考慮到學(xué)習(xí)者的需求,收錄10萬余主詞條、超過16萬的情景化例句、超過22,000個習(xí)語、用法搭配等,更具實用性。在當今美語學(xué)習(xí)和留學(xué)北美的熱潮之下,這樣一本釋義明晰、例句豐富、英美并重的雙語詞典,將是留學(xué)生和有留學(xué)意愿的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語語言文化、融入英語世界的首選工具書,也是高中生、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)必備工具書。
本詞典的實用性和美語特色主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一、主詞目10萬余,美語詞匯豐富。
本詞典收詞量超過10萬,其中收錄了許多其他同類詞典未收錄...
《韋氏高階英漢雙解詞典》是美國知名的辭書出版機構(gòu)梅里亞姆—韋伯斯特公司專門為母語非英語的學(xué)習(xí)者量身打造的一本詞典,也是正宗韋氏品牌的第一本英漢雙解詞典。詞典收詞全面、釋義清晰、例句數(shù)量居同類詞典之首,學(xué)習(xí)型功能顯著,并獨具美語特色,兼具教學(xué)功能。詞典秉承了韋氏系列詞典一貫的嚴瑾翔實、準確實用的風(fēng)格,同時充分考慮到學(xué)習(xí)者的需求,收錄10萬余主詞條、超過16萬的情景化例句、超過22,000個習(xí)語、用法搭配等,更具實用性。在當今美語學(xué)習(xí)和留學(xué)北美的熱潮之下,這樣一本釋義明晰、例句豐富、英美并重的雙語詞典,將是留學(xué)生和有留學(xué)意愿的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語語言文化、融入英語世界的首選工具書,也是高中生、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)必備工具書。
本詞典的實用性和美語特色主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一、主詞目10萬余,美語詞匯豐富。
本詞典收詞量超過10萬,其中收錄了許多其他同類詞典未收錄的生活用詞、百科詞匯、科技詞匯、以及美語詞匯等。作為一本來自美國高階詞典,其中還收錄很多特色鮮明的美語詞匯、涉及體育運動詞匯、美語口語、俚語等,如crashing非常糟糕的、shellacking徹底失敗(口語) 、coldcock猛擊(美俚)、 cheap shot奚落(源于美式橄欖球運動)。
二、釋義全面細致,大量采用二級釋義細分,含引申義和獨特美語釋義。
本詞典的釋義編排采用的是層級結(jié)構(gòu),在釋義的劃分上尤為細致,對一些常見詞的不常見義項收錄較為全面。如cute一詞,除了涵蓋了其他詞典收錄的基本含義之外,本詞典收錄的一級釋義中還有“巧揉造作的”、“忸怩作態(tài)的”等含義。clinic另有“健康講座”的含義;cold較同類詞典多出三層含義;sheepskin另有“大學(xué)文憑”含義……
此外,本詞典突破現(xiàn)有同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例,從使用者角度體現(xiàn)釋義的細微差別。例如動詞write有八個一級義項,其中第二個義項又分為四個小義項,分別為a: 寫作;作曲;編寫; b: 擬定;寫(文件);c: 編,作(曲); d: 編制(電腦程序),這四個義項既有相近之處又有區(qū)別,分開列出并配有相應(yīng)的例句就十分清楚明了。
三、情景化例句豐富,源自真實語境和英美文學(xué)經(jīng)典,更具學(xué)習(xí)價值。
本詞典中收錄多達16萬以上的例句,遠超現(xiàn)有同類詞典,幾乎每個單詞的不同釋義下都有對應(yīng)的例句,這樣龐大的實用例句資源是其他詞典無法比擬的。原文版的編者說他們始終感到這本詞典的核心是例句,本詞典中的例句主要有兩個來源,一方面來自于真實語境,一方面來自于《圣經(jīng)》和莎士比亞、狄更斯等英美名家經(jīng)典,保證例句的實用性和學(xué)習(xí)價值。雙解版的編者在翻譯的過程中尤其注意體會語境,保證其準確性的同時保持其相應(yīng)的特色。
例句采用的藍色字體印刷,美觀醒目,更人性化的一點是,這本詞典在不容易理解的例句后面加了簡單的英文解釋(paraphrase),使句子意思更明確,同時提供了另一種說法。
四、短語搭配、習(xí)語豐富生動,“小詞大義”讓語言更具表現(xiàn)力。
短語搭配、習(xí)語、俚語的收錄是體現(xiàn)高階詞典實用性的一個重要指標。本詞典收錄了許多母語者常用的靈活用法,豐富實用、貼切生動,尤其體現(xiàn)在很多常見詞的搭配中,比如wear many hats(身兼數(shù)職)、woman of the world(老練事故的女人)等,恰恰是這些“小詞大義”可以讓高階學(xué)習(xí)者的語言使用更加地道、更見水準。
本詞典還收錄了許多獨具特色的美語習(xí)語、俚語等。總體上來講,美國英語一個非常鮮明的特征就是對習(xí)語和俚語的應(yīng)用非常廣泛,并且這些習(xí)語生動有趣、富有表現(xiàn)力,比如rob the cradle(老牛吃嫩草)、fish story(天方夜譚)、top banana (頭號人物)等。美語的靈活生動還體現(xiàn)在延伸義、比喻義豐富上,如sponge(海綿)在例句中的比喻用法:His mind is like a sponge.指的是“他能輕易地記住很多信息”。這本詞典中很多用詞都有這類的比喻用法,用“often used figuratively常用作比喻”明確標注。了解這些特別的釋義和用法,更能體現(xiàn)較強英語表達能力和跨文化交流能力。
五、用法提示、背景知識等全面清晰,舉一反三。
本詞典的主詞條附有語法使用提示(如動詞給出相應(yīng)的變化形式,名詞給出復(fù)數(shù)形式);更有大量technical, medical, sports標識標明使用范疇;許多詞條給出常用的使用習(xí)慣,如not used before a noun, often+on, formal/informal等。參見提示、用法框、同義詞辨析框幫助使用者了解擴展用法、辨析詞義,更有1000多個精美手繪隨文插圖有助于加深對詞匯的理解。本詞典含16頁精美彩插,美觀實用;附錄包括地理名詞、語法說明、文化擴展、寫作提示等,是實用的語言文化學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
六、雙解版譯文注重美語文化實際,保持美語特色。
本詞典是一本來自美國的高階詞典,在翻譯過程中,多考慮美國生活實際。比如gas在本詞典中其實是gasoline的簡寫,所以一般要翻譯為“汽油”,而不是“燃氣”;再如football在本詞典中其實是American Football(美式橄欖球)的簡稱,因此就不能翻譯成“足球”(“足球”在本詞典中是“soccer”),而要翻譯成“美式橄欖球”或“橄欖球”(一般所理解的“橄欖球”指的是“rugby”,本詞典中譯為“英式橄欖球”)。另外美國人常說的hockey指的是“冰球”,field hockey一般才譯為“曲棍球”。美國是體育大國,美式橄欖球、棒球、籃球等都是美國人熱愛的運動,本詞典中收錄了許多運動范疇詞匯,以baseball, American Football等明確標注,還收錄了很多涉及體育詞匯的習(xí)語、俚語等靈活用法。
七、打造純正的美式語音。
由于這本詞典是專門為母語非英語的學(xué)習(xí)者打造的,因此音標采用的是慣用的國際音標,但讀音確是純真的美式發(fā)音。如單詞strength在其他同類詞典中標注的音標是[stre?θ],但韋氏高階給出的音標是[stre?kθ],所用的音標符號就是熟悉的國際音標,但是中間多了一個小[k]的音,讀起來像是稍有停頓的感覺。再如casual[‘k??u?l],在這本詞典中的音標為[‘k???w?l],這樣細微的差別或許并不容易聽出來,但是這樣的發(fā)音,才是地道的美語發(fā)音,在交流中達到錦上添花的效果。
八、英美并重。
本詞典收錄大量美語詞匯和短語表達,美語特色鮮明。但是傾心英式英語的學(xué)習(xí)者也完全不用擔(dān)心,因為本詞典英美并重,凡是有英美區(qū)別的詞匯、表達和用法都用US, Brit. chiefly US, chiefly Brit明確標注使用頻率,更是收錄了許多來自英國文學(xué)經(jīng)典的例句。
九、兼具教學(xué)功能。
本詞典中的例句和詞語搭配可用作題庫和學(xué)生的寫作素材庫。雙語例句可以作為翻譯出題的素材。另外,根據(jù)本詞典對例句二次解釋的特點,可以用例句作為考察英語paraphrase的題庫,也可以在純英文課堂上解釋學(xué)生沒有聽懂的內(nèi)容,鍛煉學(xué)生用英語思維的能力。
高階詞典的學(xué)習(xí)型功能主要體現(xiàn)在釋義辨析和例句的收錄上,《韋氏高階英漢雙解詞典》在這兩方面較同類詞典有較大突破,也是明確區(qū)別于網(wǎng)絡(luò)詞典或是詞典App的顯著特征,在當今網(wǎng)絡(luò)時代依然是提高英語水平不可替代的工具書。本詞典收詞全面、釋義細致明晰、例句豐富,幫助使用者在查詞義的同時通過例句掌握詞匯的具體用法,體會不同語境下的使用差異,堪稱高階詞典的實用性典范。
梅里亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是家喻戶曉的辭書出版機構(gòu)。它所代表的韋氏品牌是美國人選購詞典的首選。梅里亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯家諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業(yè)的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立了美語的使用規(guī)范,標志著美語體系的獨立,是體現(xiàn)美國語言文化的權(quán)威工具書。韋伯斯特公司與中國大百科全書出版社有良好的合作先例。2009年,梅里亞姆—韋伯斯特公司授權(quán)中國大百科全書出版社在國內(nèi)出版《韋氏高階英語詞典》的原版影印版,這是正宗韋氏品牌在中國的首次正式授權(quán);2014年,中國大百科全書出版社又引進出版了《韋氏大學(xué)英語詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),這就是鼎鼎大名的“韋氏詞典”。這本詞典初版于1828年,伴隨了數(shù)代美國人的成長學(xué)習(xí),其地位相當于美國的“現(xiàn)代漢...
梅里亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是家喻戶曉的辭書出版機構(gòu)。它所代表的韋氏品牌是美國人選購詞典的首選。梅里亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯家諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業(yè)的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立了美語的使用規(guī)范,標志著美語體系的獨立,是體現(xiàn)美國語言文化的權(quán)威工具書。韋伯斯特公司與中國大百科全書出版社有良好的合作先例。2009年,梅里亞姆—韋伯斯特公司授權(quán)中國大百科全書出版社在國內(nèi)出版《韋氏高階英語詞典》的原版影印版,這是正宗韋氏品牌在中國的首次正式授權(quán);2014年,中國大百科全書出版社又引進出版了《韋氏大學(xué)英語詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),這就是鼎鼎大名的“韋氏詞典”。這本詞典初版于1828年,伴隨了數(shù)代美國人的成長學(xué)習(xí),其地位相當于美國的“現(xiàn)代漢語詞典”,曾盤踞紐約時報暢銷書榜達155周!目前這本詞典已修訂至第11版。
中國大百科全書出版社協(xié)同經(jīng)驗豐富的專家、學(xué)者,經(jīng)七年的翻譯和審校工作,于2017年推出這本《韋氏高階英漢雙解詞典》,這本詞典向同類英語學(xué)習(xí)詞典的普遍形式看齊,也將更加符合國內(nèi)學(xué)習(xí)者的使用習(xí)慣,更好地滿足中學(xué)生、大學(xué)生和有留學(xué)意愿的學(xué)習(xí)者的需求。
