卡夫卡的朋友
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
《卡夫卡的朋友》是辛格出版的第五本短篇小說(shuō)集,包含了21個(gè)故事。這個(gè)集子里的短篇小說(shuō)大多寫(xiě)于20世紀(jì)60年代,講述了波蘭猶太人的奇特生活。飽受折磨的拉比、膽大妄為的異教徒、野蠻命運(yùn)的受害者,這些孤獨(dú)者的故事在生活的河流中激起的無(wú)非是一些漣漪而已,但在他們生命的軀殼下卻暗藏著某種幽靈……在這本書(shū)中,辛格將事實(shí)、幻想和民間傳說(shuō)融合在一起,讓故事變得極富感染力。
【編輯推薦】
★ 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾·巴·辛格經(jīng)典短篇小說(shuō)集,簡(jiǎn)體中文版首次面世。
★ 我們都在與命運(yùn)下棋,我們知道自己贏不了,但就是要和他大戰(zhàn)一場(chǎng)。
★ 從舊世界到新大陸的吟游詩(shī)人,游走于現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境之間,講述流散于世界各地的猶太人的愛(ài)與痛。
★ 同名短篇《卡夫卡的朋友》記敘了卡夫卡的一段情感軼事,瘋狂地愛(ài)上了一個(gè)猶太女演員契西克夫人……
★ “中國(guó)圖書(shū)界的諾貝爾獎(jiǎng)效應(yīng)”肇始者,影響...
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
《卡夫卡的朋友》是辛格出版的第五本短篇小說(shuō)集,包含了21個(gè)故事。這個(gè)集子里的短篇小說(shuō)大多寫(xiě)于20世紀(jì)60年代,講述了波蘭猶太人的奇特生活。飽受折磨的拉比、膽大妄為的異教徒、野蠻命運(yùn)的受害者,這些孤獨(dú)者的故事在生活的河流中激起的無(wú)非是一些漣漪而已,但在他們生命的軀殼下卻暗藏著某種幽靈……在這本書(shū)中,辛格將事實(shí)、幻想和民間傳說(shuō)融合在一起,讓故事變得極富感染力。
【編輯推薦】
★ 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾·巴·辛格經(jīng)典短篇小說(shuō)集,簡(jiǎn)體中文版首次面世。
★ 我們都在與命運(yùn)下棋,我們知道自己贏不了,但就是要和他大戰(zhàn)一場(chǎng)。
★ 從舊世界到新大陸的吟游詩(shī)人,游走于現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境之間,講述流散于世界各地的猶太人的愛(ài)與痛。
★ 同名短篇《卡夫卡的朋友》記敘了卡夫卡的一段情感軼事,瘋狂地愛(ài)上了一個(gè)猶太女演員契西克夫人……
★ “中國(guó)圖書(shū)界的諾貝爾獎(jiǎng)效應(yīng)”肇始者,影響和感動(dòng)了幾代中國(guó)作家,備受余華、蘇童、格非推崇。
★ 歐文?豪、哈羅德·布魯姆等大神級(jí)評(píng)論家專文推薦。
★ 譯自辛格親自參與翻譯、編輯的FSG出版社版本,保有辛格本人的創(chuàng)作意志與風(fēng)格,力求呈現(xiàn)其作品的原本面貌。
★ 知名設(shè)計(jì)師陸智昌傾情設(shè)計(jì)。
【名人推薦】
絕妙的世界,一個(gè)可怕而美麗的辛格的世界,祝福這個(gè)名字!一個(gè)令人發(fā)狂的作家,如果你能聽(tīng)出潛在的旋律、背后的意義……
——亨利·米勒
他的風(fēng)格如此鮮明,與其他的作家迥然不同,也無(wú)人超越。
——哈羅德·布魯姆
沒(méi)有一個(gè)在世的作家像辛格那樣完全、徹底、毫無(wú)顧忌地訴諸人類的想象力。
——?dú)W文?豪
在卡夫卡和舒爾茨之后,辛格是我選擇的第三位來(lái)自猶太民族的作家。與前兩位作家類似,辛格筆下的人物總是難以擺脫流浪的命運(yùn),這其實(shí)是一個(gè)民族的命運(yùn)。不同的是,卡夫卡和舒爾茨筆下的人物是在內(nèi)心的深淵里流浪,辛格的人物則是行走在現(xiàn)實(shí)之路上。這也是為什么辛格的人物充滿了塵土飛揚(yáng)的氣息。
——余華
辛格是二十世紀(jì)偉大的專注于描述人類靈魂境遇的少數(shù)作家之一。自從托爾斯泰和陀斯妥耶夫斯基之后,只有諸如卡夫卡、加繆和博爾赫斯等少數(shù)幾個(gè)作家深入到這個(gè)層面來(lái)體察二十世紀(jì)人類人性的處境。
——北村
十多年來(lái),我很少與人談?wù)撨^(guò)辛格,那是因?yàn)椋病案叨取钡臇|西,可談?wù)摰牟欢啵@就像一個(gè)人的心事,除了自己去琢磨,沒(méi)什么好談的。在這漫長(zhǎng)的回想中,我自己也并沒(méi)有開(kāi)始寫(xiě)小說(shuō)。僅僅是因?yàn)橄矚g,就像回想一個(gè)喜歡的朋友一樣。
——何小竹
中國(guó)圖書(shū)界的諾貝爾獎(jiǎng)效應(yīng),大概就是始于辛格。
——陸建德
【媒體評(píng)論】
辛格充滿激情的敘事藝術(shù),既扎根于波蘭猶太人的文化傳統(tǒng),又展現(xiàn)了普遍的人類境遇。
——1978年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞
“終極紐約客”……是一位波蘭出生的作家,成年后來(lái)到此地,用外語(yǔ)寫(xiě)作,并在佛羅里達(dá)度過(guò)生命中最后的幾年,這可能有點(diǎn)反常,但對(duì)我來(lái)說(shuō),艾薩克·巴什維斯·辛格代表了紐約所有的榮耀、痛苦、天賦和矛盾。
——斯蒂芬·坎弗,《城市》
這是辛格第五部短篇小說(shuō)集,也可能是令人印象最深刻的一部……一個(gè)閱歷豐富的天才,似乎隨著歲月更替而變得更加犀利。
——《柯克斯書(shū)評(píng)》
【作者寄語(yǔ)】
這個(gè)集子里的短篇小說(shuō)都是我近些年寫(xiě)的,有的是這兩年寫(xiě)的。大約三分之一寫(xiě)美國(guó)移民的故事,如今,我在美國(guó)生活的時(shí)間已多過(guò)了在母國(guó)波蘭生活的時(shí)間。在合作者的協(xié)助之下,我翻譯了這些故事,結(jié)果我在翻譯的過(guò)程中做了許多修改。不夸張地說(shuō),這么多年來(lái)英語(yǔ)已經(jīng)成了我的“第二”語(yǔ)言。而且,我的長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)集的外語(yǔ)譯本從英譯本譯出,也是事實(shí)。
譯者的名字出現(xiàn)在書(shū)中每一篇的末尾。譯者不只是我最早的讀者,也是我最早的建設(shè)性(我希望是)批評(píng)者。我成年后一直是個(gè)譯者,我認(rèn)為翻譯是文學(xué)最大的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。譯入的“他者”語(yǔ)言消化不了含混、雙關(guān)語(yǔ)和浮華的文辭。這使得作者明白,要處理的是事情,而不是事情的解釋,要讓事情自己說(shuō)話。“他者”語(yǔ)言常常是一面鏡子,在這面鏡子中,我們有機(jī)會(huì)看見(jiàn)有著各種缺陷的自己,并且,要是可能的話,糾正我們的一些錯(cuò)誤。
這些故事當(dāng)中,至少一半是雷切爾·麥肯齊編輯的,她是《紐約客》的高級(jí)編輯;整個(gè)集子由羅伯特·吉魯編輯。我把本書(shū)獻(xiàn)給我的譯者和編輯。
艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991)
美國(guó)籍波蘭裔猶太作家。1904年出生于波蘭萊昂辛小鎮(zhèn)里的一個(gè)猶太拉比世家。1925年發(fā)表第一篇短篇小說(shuō)《在晚年》。1935年在哥哥約書(shū)亞的幫助下移居美國(guó)紐約,從事記者與專欄作家的工作。1953年,辛格的小說(shuō)《傻瓜吉姆佩爾》由索爾·貝婁譯成英文發(fā)表于《黨派評(píng)論》(Partisan Review),引起批評(píng)界和讀者的廣泛關(guān)注和重視。1970年憑借兒童文學(xué)《快活的一天:一個(gè)在華沙長(zhǎng)大的孩子的故事》、1974年憑借短篇小說(shuō)集《羽冠》兩次獲得美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)。1978年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
辛格在20世紀(jì)被稱為“短篇小說(shuō)大師”“當(dāng)代最會(huì)講故事的小說(shuō)大師”,終生用意第緒語(yǔ)寫(xiě)作,作品通過(guò)英譯本而廣為人知。辛格擅寫(xiě)魔鬼、精靈、惡魔、巫師的故事,總是能以極小的篇幅、簡(jiǎn)潔的形式表現(xiàn)深刻...
艾薩克·巴什維斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904—1991)
美國(guó)籍波蘭裔猶太作家。1904年出生于波蘭萊昂辛小鎮(zhèn)里的一個(gè)猶太拉比世家。1925年發(fā)表第一篇短篇小說(shuō)《在晚年》。1935年在哥哥約書(shū)亞的幫助下移居美國(guó)紐約,從事記者與專欄作家的工作。1953年,辛格的小說(shuō)《傻瓜吉姆佩爾》由索爾·貝婁譯成英文發(fā)表于《黨派評(píng)論》(Partisan Review),引起批評(píng)界和讀者的廣泛關(guān)注和重視。1970年憑借兒童文學(xué)《快活的一天:一個(gè)在華沙長(zhǎng)大的孩子的故事》、1974年憑借短篇小說(shuō)集《羽冠》兩次獲得美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)。1978年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
辛格在20世紀(jì)被稱為“短篇小說(shuō)大師”“當(dāng)代最會(huì)講故事的小說(shuō)大師”,終生用意第緒語(yǔ)寫(xiě)作,作品通過(guò)英譯本而廣為人知。辛格擅寫(xiě)魔鬼、精靈、惡魔、巫師的故事,總是能以極小的篇幅、簡(jiǎn)潔的形式表現(xiàn)深刻的主題,文風(fēng)集諷刺、詼諧、智慧于一體,創(chuàng)造性地呈現(xiàn)了業(yè)已消失的猶太人世界。
王宇光,譯者。主要譯著有《維特根斯坦傳:天才之為責(zé)任》《歡迎來(lái)到猴子館》《劍橋鮑勃·迪倫手冊(cè)》等。
