錯誤的喜劇
經(jīng)朱生豪后人審訂的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
大安的福勒斯和小安的福勒斯、大特洛米奧和小特洛米奧是兩對孿生兄弟。早年因海上遇難,兩對孿生兄弟失散。十八年后,大安的福勒斯帶著仆人大特洛米奧去尋找失散的弟弟,兩人來到以弗掃。也許是機緣巧合,小安的福勒斯和仆人小特洛米奧被人收養(yǎng)后,也生活在這座城市。小特洛米奧尋找小安的福勒斯回家吃飯,結(jié)果卻把大安的福勒斯拉回了家……
系莎士比亞早期創(chuàng)作的滑稽喜劇,也是莎劇最短的劇本。它取材于羅馬劇作家普勞圖斯的《孿生兄弟》,是莎士比亞藝術(shù)風格正在形成時期的作品。
劇中主仆各是一對孿生兄弟,為尋找彼此機緣巧合地來到同一座城市,卻又不知道對方近在咫尺,造成了一系列張冠李戴的誤會。
劇中語言詼諧,極盡打趣、笑謔之能事,奠定了莎士比亞喜劇風格的基礎(chǔ)。該劇至今在英美上演不衰。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類最偉大的戲劇天才”。他的作品全方位展示了當時廣闊的社會場景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應某國人因為中國沒有莎士比亞的譯本而對中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做“民族英雄的事業(yè)”,在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學界的廣泛好評。
評論
圖片
表情
