都蘭趣話
《都蘭趣話(套裝全3冊(cè))》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂(lè)龐大固埃主義者而整理出版。實(shí)際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過(guò)利用了十四至十六世紀(jì)的背景和題材,模仿了十六世紀(jì)的語(yǔ)言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風(fēng)。巴爾扎克是拉伯雷的崇拜者。在他看來(lái),惟有拉伯雷的風(fēng)格最能體現(xiàn)法國(guó)高盧民族的精神氣質(zhì)、性格特征,而現(xiàn)代社會(huì)所提倡的莊重典雅、矯揉造作的文體,卻將法國(guó)人天生的快活坦率閹割殆盡。因此,他在從事《人間喜劇》這一宏偉建筑的同時(shí),又模仿拉伯雷的文筆寫了這樣一組輕松調(diào)侃的故事,既為自己開心,也為博讀者一笑。雖說(shuō)是模仿之作,然惟妙惟肖既達(dá)到以假亂真的水平,就稱得上是難能可貴的藝術(shù)品了。
本故事集原計(jì)劃寫一百篇,十篇一組,共分十卷。第一、二、三卷分別于一八三二、一八三三和一八三七年出版,后七卷...
《都蘭趣話(套裝全3冊(cè))》原題《趣話百篇》,是一部《十日談》式的短篇故事集。作者假托此乃都蘭修道院中保存的文稿,專為娛樂(lè)龐大固埃主義者而整理出版。實(shí)際上這些故事全部是巴爾扎克的手筆,只不過(guò)利用了十四至十六世紀(jì)的背景和題材,模仿了十六世紀(jì)的語(yǔ)言和拉伯雷那種大膽直率、生猛鮮活的文風(fēng)。巴爾扎克是拉伯雷的崇拜者。在他看來(lái),惟有拉伯雷的風(fēng)格最能體現(xiàn)法國(guó)高盧民族的精神氣質(zhì)、性格特征,而現(xiàn)代社會(huì)所提倡的莊重典雅、矯揉造作的文體,卻將法國(guó)人天生的快活坦率閹割殆盡。因此,他在從事《人間喜劇》這一宏偉建筑的同時(shí),又模仿拉伯雷的文筆寫了這樣一組輕松調(diào)侃的故事,既為自己開心,也為博讀者一笑。雖說(shuō)是模仿之作,然惟妙惟肖既達(dá)到以假亂真的水平,就稱得上是難能可貴的藝術(shù)品了。
本故事集原計(jì)劃寫一百篇,十篇一組,共分十卷。第一、二、三卷分別于一八三二、一八三三和一八三七年出版,后七卷一直未能完成,僅在作者遺稿中發(fā)現(xiàn)了一些斷章殘篇。
《趣話》的內(nèi)容多涉人間風(fēng)月、男女私情,然而在種種輕浮的玩笑和粗鄙俚俗的言詞掩蓋下,卻不乏鞭辟人里的諷刺和對(duì)人類美好情感的頌揚(yáng)。與作者在《<人間喜?。厩把浴分行嫉膭?chuàng)作原則相反,這些故事似乎從未接受“宗教與王權(quán)”這兩種“永恒真理”的照耀,因而高級(jí)教土、王公大臣往往成為椰揄、挖苦、批判、揭露的對(duì)象,受到極不恭敬的對(duì)待。
