橡樹林的秋天
這是一部卡扎科夫的短篇小說集,卡扎科夫的作品比較樸素,給人以溫暖的感覺,他在俄羅斯文壇首先是一位“畫家”,而且是“水彩畫家”,被稱為是大自然的歌手,在他筆下展現(xiàn)的是大自然的多姿多彩,以及人與大自然的關系,當時被認為是“當代優(yōu)秀的短篇小說作家”。
作者:尤·卡扎科夫 ,于1927年8月8日出生于莫斯科,著名前蘇聯(lián)作家。于1952年開始發(fā)表文章。卡扎科夫于20世紀50年代后期在文壇嶄露頭角,60年代是他創(chuàng)作旺盛的時期,70年代發(fā)表的作品不多。但他留下的文學遺產(chǎn)是豐富的,在他的文學檔案中有大量未完成和未發(fā)表過的作品。
譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業(yè)于上海俄專(現(xiàn)上海外語大學的前身),上海文聯(lián)翻譯家協(xié)會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰(zhàn)爭的最初一夜》《蘇聯(lián)現(xiàn)代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》...
作者:尤·卡扎科夫 ,于1927年8月8日出生于莫斯科,著名前蘇聯(lián)作家。于1952年開始發(fā)表文章??ㄔ品蛴?0世紀50年代后期在文壇嶄露頭角,60年代是他創(chuàng)作旺盛的時期,70年代發(fā)表的作品不多。但他留下的文學遺產(chǎn)是豐富的,在他的文學檔案中有大量未完成和未發(fā)表過的作品。
譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業(yè)于上海俄專(現(xiàn)上海外語大學的前身),上海文聯(lián)翻譯家協(xié)會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰(zhàn)爭的最初一夜》《蘇聯(lián)現(xiàn)代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發(fā)表譯文40余篇,論文、雜文、散文20余篇,還有一些遺作尚未出版、發(fā)表。
