元秘史譯音用字考
作者開篇即云:「始余讀葉刻本《元秘史》,開卷即見騰汲思名字的水,不峏罕名字的山,與連筠本之作騰吉思、不兒罕者,譯音用字不同也?!拐f明對(duì)於蒙古文書籍譯音用字有差異,是一個(gè)較為普遍的問題,後世整理元人典籍時(shí),認(rèn)為以前所譯字音不準(zhǔn),便確定標(biāo)準(zhǔn)重新翻譯,於是出現(xiàn)一個(gè)人而有幾種漢字名的情況。
作者據(jù)觀古堂葉氏藏書底本、顧氏校注本、蘇俄國(guó)家學(xué)院所藏元秘史影本,及新發(fā)見內(nèi)閣大庫(kù)藏殘洪武本,考校元秘史的譯音與用字,對(duì)研究元代與蒙古文資料極富重要性。
評(píng)論
圖片
表情
