接班人
十二月三十一日的晚上,阿爾巴尼亞指定的接班人在新居離奇死亡。是自殺還是謀殺?一時間,引起人們沸沸揚(yáng)揚(yáng)的討論。一個又一個嫌疑人進(jìn)入了警方的視線,而一個又一個迷局也隨之出現(xiàn)……嫌疑人包括負(fù)責(zé)修葺接班人住宅的建筑師,接班人的政敵、家人,擁有最高權(quán)力的導(dǎo)師,甚至接班人自己,哪一種可能性都很難排除,小說充滿懸念,真相撲朔迷離。
《接班人》作為卡達(dá)萊最近的一部作品,藝術(shù)手法成熟,一如既往地運(yùn)用了隱喻、寓言手法,以獨(dú)特的視角大量歷史的節(jié)點(diǎn),對人物的內(nèi)心世界進(jìn)行形象而全面的剖析,使人物形象富有濃烈的歷史印跡,整部作品神秘而厚重,具有歷史反思的特色。
伊斯梅爾?卡達(dá)萊,生于一九三六年,阿爾巴尼亞著名作家。作品在全世界傳播,以諷刺和批判見長,其中一些出版之后曾一度遭禁。他的《石頭城紀(jì)事》《錯宴》《誰帶回了杜倫迪娜》《亡軍的將領(lǐng)》《破碎的四月》《夢幻宮殿》等作品已譯成漢語。二〇〇五年,他從加西亞?馬爾克斯、君特?格拉斯、索爾?貝婁、納吉布?馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學(xué)獎得主中脫穎而出,獲得首屆布克國際文學(xué)獎,并成為諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。
譯者李玉民,首都師范大學(xué)教授,著名翻譯家。從事法國文學(xué)翻譯二十余年,譯著六十多種。其編選主譯的《繆塞精選集》獲二〇〇〇年國家圖書獎;翻譯作品《忒修斯》獲《世界文學(xué)》雜志二〇〇〇年度“思源”翻譯獎二等獎,《上學(xué)的煩惱》獲二〇一〇年第二屆傅雷翻譯出版獎。
評論
圖片
表情
