乘鞦韆飛翔的聖修伯里
★第13屆電擊小說(shuō)大賞得主 紅玉いづき 最新力作!
★日本AMAZON五星推薦!日本報(bào)章雜誌一致好評(píng):「新?少女文學(xué)」代表作!
★瞬間與永恆、愛(ài)與嫉妒,以及華麗與殘酷……以珠玉般的華美筆觸,描繪出少女們的掙扎與成長(zhǎng)。
★「挫折與危險(xiǎn),戀愛(ài)與成長(zhǎng),以及將所有一切都包容其中,在舞臺(tái)上的強(qiáng)烈愉悅感。
這種種情感,透過(guò)精心琢磨、如同珠玉一般圓潤(rùn)動(dòng)人的譬喻方式與文章,一一呈現(xiàn)出來(lái)。」
──達(dá)文西雜誌2013年4月號(hào)
★「與『展示品』的孤獨(dú)與痛楚,還有席捲整座城市的欲望相互對(duì)峙,少女在剎那之間舞動(dòng),
並歌頌著永恆?!供ぉけ标懼腥招侣?013.3.1書(shū)評(píng)
卡夫卡、安徒生、恰佩克、聖修伯里……
唯有第一名畢業(yè)的少女才能擁有的稱(chēng)號(hào)
唯有站上頂端的少女才得以駕馭的舞臺(tái)
歡迎光臨,華麗而殘酷的少女馬戲團(tuán)。
「保持美麗吧。就算只有一瞬也無(wú)妨?!?/p>
「因?yàn)橹挥羞@一瞬,才能讓妳們...
★第13屆電擊小說(shuō)大賞得主 紅玉いづき 最新力作!
★日本AMAZON五星推薦!日本報(bào)章雜誌一致好評(píng):「新?少女文學(xué)」代表作!
★瞬間與永恆、愛(ài)與嫉妒,以及華麗與殘酷……以珠玉般的華美筆觸,描繪出少女們的掙扎與成長(zhǎng)。
★「挫折與危險(xiǎn),戀愛(ài)與成長(zhǎng),以及將所有一切都包容其中,在舞臺(tái)上的強(qiáng)烈愉悅感。
這種種情感,透過(guò)精心琢磨、如同珠玉一般圓潤(rùn)動(dòng)人的譬喻方式與文章,一一呈現(xiàn)出來(lái)?!?/p>
──達(dá)文西雜誌2013年4月號(hào)
★「與『展示品』的孤獨(dú)與痛楚,還有席捲整座城市的欲望相互對(duì)峙,少女在剎那之間舞動(dòng),
並歌頌著永恆。」──北陸中日新聞2013.3.1書(shū)評(píng)
卡夫卡、安徒生、恰佩克、聖修伯里……
唯有第一名畢業(yè)的少女才能擁有的稱(chēng)號(hào)
唯有站上頂端的少女才得以駕馭的舞臺(tái)
歡迎光臨,華麗而殘酷的少女馬戲團(tuán)。
「保持美麗吧。就算只有一瞬也無(wú)妨。」
「因?yàn)橹挥羞@一瞬,才能讓妳們成為永恆?!?/p>
這是一座沒(méi)有小丑的馬戲團(tuán)。
在曾遭受無(wú)情天災(zāi)襲擊,如今已化為燈紅酒綠象徵的灣岸城市,傲然矗立著一座特技馬戲團(tuán),成員清一色是經(jīng)歷專(zhuān)屬藝校嚴(yán)酷訓(xùn)練的貌美少女。而每一項(xiàng)表演的首席,都擁有以文學(xué)家為名的稱(chēng)號(hào):馴獸師「卡夫卡」、默劇演員「恰佩克」、歌姬「安徒生」,以及空中飛人「聖修伯里」……。冠上稱(chēng)號(hào),站上這華美有如夢(mèng)幻的舞臺(tái),是無(wú)上的榮耀。
名號(hào)只能傳承,無(wú)法共存,當(dāng)一個(gè)閃亮新星升起,也意味另一位新星的殞落──
然而,為了站上舞臺(tái),成為眾人仰望的焦點(diǎn),無(wú)數(shù)少女捨棄一切,以性命作為賭注,只為能擁有那以文學(xué)家為名的稱(chēng)號(hào),只為在聚光燈之下閃耀一瞬的美麗。
一度放棄夢(mèng)想的少女愛(ài)淚,為了守護(hù)雙胞胎姊姊淚??罩酗w人的稱(chēng)號(hào),假扮為「聖修伯里」,站上有如魔物般的舞臺(tái)。然而,當(dāng)她站立在聚光燈下,才發(fā)現(xiàn),燈光暗處,竟是無(wú)法預(yù)測(cè)的陰謀與黑幕──
屬於馬戲團(tuán)少女們獨(dú)有的美麗、糾結(jié)與瞬間的永恆──
今晚,也將盛大開(kāi)演。
作者:紅玉いづき Kougyoku Iduki
居於石川縣金澤市,夏天出生、喜愛(ài)冬天。以描寫(xiě)少女的崩潰與再生的《角鴞與夜之王》獲得了第13回電擊小說(shuō)大賞冠軍,為倍受期待的新銳作家。之後,擅長(zhǎng)描繪跳脫逆境、朝著自己道路前進(jìn)的少女們,並以撼動(dòng)人心的臺(tái)詞和靈活的譬喻,建構(gòu)起獨(dú)特而魅力無(wú)窮的世界,深受讀者好評(píng),另著有《失落的花園》、《毒吐姬與星之石》等。
譯者:江宓蓁
銘傳大學(xué)應(yīng)用日語(yǔ)系畢業(yè),廣島女學(xué)院大學(xué)文學(xué)碩士?,F(xiàn)為專(zhuān)職翻譯,正努力朝向自己最?lèi)?ài)的日本文學(xué)與動(dòng)漫電玩領(lǐng)域前進(jìn)。志向是有朝一日能在譯文當(dāng)中正大光明地寫(xiě)出「非人哉!」三字。
譯有《萌奈美即將終結(jié)世界?》、《亂反射》(新雨出版社)等書(shū)。
