人,歲月,生活
《人,歲月,生活》1960年開始在蘇聯(lián)《新世界》雜志上發(fā)表。由于文中涉及眾多的歷史人物和重大歷史事件,披露了許多鮮為人知的文學(xué)史料,很快在國內(nèi)外引起強烈的反響和激烈的爭論。1962年人民文學(xué)出版社奉上級指示以作家出版社的名義采用內(nèi)部書的形式開始翻譯出版,同樣也引起了廣泛的關(guān)注,其中一些問題至今仍能激發(fā)我們新的思考。
譯后記
1960年,蘇聯(lián)《新世界》雜志開始連載愛倫堡的長篇回憶錄《人,歲月,生活》。不久,這部作品便在蘇聯(lián)國內(nèi)外引起強烈反響和激烈爭論。當(dāng)時中宣部的領(lǐng)導(dǎo)十分關(guān)注這一情況,要求人民文學(xué)出版社盡快將這部世人矚目的作品譯出,以內(nèi)部發(fā)行的方式出版,供有關(guān)方面參考。我們當(dāng)時都在該社外國文學(xué)編輯室工作,翻譯此書的任務(wù)便落在了我們頭上。
在蘇聯(lián)的眾多作家中,愛倫堡可以說是博古通今的一位大師。50年代初他來華訪問,演說時談古論今、廣征博引,常使我方的翻譯...
《人,歲月,生活》1960年開始在蘇聯(lián)《新世界》雜志上發(fā)表。由于文中涉及眾多的歷史人物和重大歷史事件,披露了許多鮮為人知的文學(xué)史料,很快在國內(nèi)外引起強烈的反響和激烈的爭論。1962年人民文學(xué)出版社奉上級指示以作家出版社的名義采用內(nèi)部書的形式開始翻譯出版,同樣也引起了廣泛的關(guān)注,其中一些問題至今仍能激發(fā)我們新的思考。
譯后記
1960年,蘇聯(lián)《新世界》雜志開始連載愛倫堡的長篇回憶錄《人,歲月,生活》。不久,這部作品便在蘇聯(lián)國內(nèi)外引起強烈反響和激烈爭論。當(dāng)時中宣部的領(lǐng)導(dǎo)十分關(guān)注這一情況,要求人民文學(xué)出版社盡快將這部世人矚目的作品譯出,以內(nèi)部發(fā)行的方式出版,供有關(guān)方面參考。我們當(dāng)時都在該社外國文學(xué)編輯室工作,翻譯此書的任務(wù)便落在了我們頭上。
在蘇聯(lián)的眾多作家中,愛倫堡可以說是博古通今的一位大師。50年代初他來華訪問,演說時談古論今、廣征博引,常使我方的翻譯一時不知所措。《人,歲月,生活》共六部,前四部于“文革”前出版。“文革”開始后,出版工作陷于全面癱瘓,第五部雖已排好,但已不可能出版,第六部的譯稿則干脆失蹤了。
十一屆三中全會后,出版社決定重版愛倫堡的這部回憶錄。幸虧第五部尚保留了一份校樣,第六部的譯稿又被《世界文學(xué)》的高莽同志在該編輯部的一個故紙堆中發(fā)掘出來,這才使這部作品的中譯本得以第一次完整地在我國出版,雖然仍是“內(nèi)部發(fā)行”。
盡管是內(nèi)部發(fā)行,但它在國內(nèi)讀書界的影響卻不脛而走,深受不少文化界人士的歡迎。到了80年代,正當(dāng)人民文學(xué)出版社考慮公開發(fā)行此書的時候,我們發(fā)現(xiàn)蘇聯(lián)已出版了九卷本的《愛倫堡文集》,該文集最后兩卷收入的《人,歲月,生活》,與當(dāng)初在《新世界》上連載時有不小出入。于是我們決定根據(jù)文集對全部譯稿進(jìn)行一次校訂。
后來校訂工作雖已結(jié)束,但由于國內(nèi)圖書市場風(fēng)云變幻,此書一直未再出版。迄今雖說:“三十八年過去”,無非是“彈指一揮間”,但對于我們來說,卻是一生的大部分歲月,待到此書公開問世,我們早已過上了離休老人的生活了。
本書文內(nèi)注釋,均為譯者所加。
我們?yōu)榉g和校訂此書,雖經(jīng)多年苦心經(jīng)營,但書中仍難免有錯訛和疏漏,敬請讀者不吝批評賜教!
馮南江
1999年4月5日
愛倫堡(1891—1967),蘇聯(lián)俄羅斯作家,社會活動家。出生于烏克蘭基輔一猶太中產(chǎn)階級家庭。早年參加過學(xué)生運動,后長期旅居法國,多年從事記者工作,一生著書甚豐。其長篇小說《巴黎的陷落》《巨浪》《暴風(fēng)雨》《解凍》及晚年的大型文學(xué)回憶錄《人,歲月,生活》對我國文學(xué)界有較大影響。
