浮生瑣記
【內(nèi)容簡(jiǎn)介】
《浮生瑣記》是一系列極短篇散文隨筆和雋語(yǔ)警句的合集。書(shū)中無(wú)論是鞭辟入里的幽默,還是哀而不傷的懷舊,都以一種舉重若輕的言辭含而蓄之,既集中體現(xiàn)了作者的文體追求,又歷時(shí)地記錄了作者三十多年☆旺盛的人生經(jīng)歷中靈光乍現(xiàn)的思緒見(jiàn)解、漫步于倫敦街頭巷尾所領(lǐng)略的大大小小的頓悟與重生。
【編輯推薦】
《浮生瑣記》是一系列極短篇章和格言警句的合集,諷喻、悲哀、幽默、憤世嫉俗,兼而有之。作者洛根?波紹爾?史密斯為英國(guó)著名散文家,英語(yǔ)語(yǔ)言及金句大師,英語(yǔ)修辭上的完美主義者,收獲了大批有鑒賞力的讀者。他在書(shū)中講述了該如何生活、閱讀、寫(xiě)作、變老等等,言語(yǔ)間宛若朋友。書(shū)中文字精美靈秀,文筆洗練,觀(guān)察評(píng)說(shuō)淵博睿智。本書(shū)為英漢雙語(yǔ)對(duì)照版,譯者朱純深教授為三屆宋淇翻譯獎(jiǎng)得主。朱純深教授傾力三十年譯成此書(shū),盡展半生翻譯功力,雖有時(shí)空之隔,恰與作者創(chuàng)作年齡段高度重合。
【作者簡(jiǎn)介】
洛根?波紹爾?史密斯(1865—1946):批評(píng)家、散文家及傳記作家。生于美國(guó)新澤西州米爾維爾一個(gè)富裕的玻璃瓶制造商家庭。受過(guò)哈佛教育,后入讀牛津大學(xué)。畢業(yè)后在英國(guó)定居,并于1913年入籍英國(guó)。一生從事古典學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,廣交文人名士。與詩(shī)人羅伯特?布里吉斯等人共同創(chuàng)辦旨在維護(hù)“純正英語(yǔ)”的象牙塔社團(tuán)“純粹英語(yǔ)學(xué)會(huì)”。工于格言警句式的極短篇章。所著《英語(yǔ)》(The English Language,1912)和《詞與語(yǔ)》(Words and Idioms,1925),令他成為當(dāng)時(shí)英語(yǔ)正確用法的權(quán)威。1938年出版自傳《難忘的歲月》(Unforgotten Years)。
【譯者簡(jiǎn)介】朱純深:諾丁漢大學(xué)1993年英語(yǔ)(翻譯)博士。從事翻譯、翻譯教學(xué)與研究四十余年,曾任教于福建師范大學(xué)、新加坡國(guó)立大學(xué)、香港城市大學(xué),現(xiàn)為香港中文大學(xué)(...
【作者簡(jiǎn)介】
洛根?波紹爾?史密斯(1865—1946):批評(píng)家、散文家及傳記作家。生于美國(guó)新澤西州米爾維爾一個(gè)富裕的玻璃瓶制造商家庭。受過(guò)哈佛教育,后入讀牛津大學(xué)。畢業(yè)后在英國(guó)定居,并于1913年入籍英國(guó)。一生從事古典學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,廣交文人名士。與詩(shī)人羅伯特?布里吉斯等人共同創(chuàng)辦旨在維護(hù)“純正英語(yǔ)”的象牙塔社團(tuán)“純粹英語(yǔ)學(xué)會(huì)”。工于格言警句式的極短篇章。所著《英語(yǔ)》(The English Language,1912)和《詞與語(yǔ)》(Words and Idioms,1925),令他成為當(dāng)時(shí)英語(yǔ)正確用法的權(quán)威。1938年出版自傳《難忘的歲月》(Unforgotten Years)。
【譯者簡(jiǎn)介】朱純深:諾丁漢大學(xué)1993年英語(yǔ)(翻譯)博士。從事翻譯、翻譯教學(xué)與研究四十余年,曾任教于福建師范大學(xué)、新加坡國(guó)立大學(xué)、香港城市大學(xué),現(xiàn)為香港中文大學(xué)(深圳)翻譯學(xué)教授。著有Fathoming Translation as Discursive Experience (2021),譯有《浮生瑣記》《自深深處》等。
