溫室
?祖國不需要任何一個死人,而人們頂多是因為一些主義前赴后繼。
?卷土重來的舊時代,節(jié)節(jié)敗退的白日夢
?人在溫室中慢慢窒息而亡
?理想主義是否注定是永遠的失敗者?
?諾貝爾文學獎得主君特·格拉斯、納丁·戈迪默一致推崇
?德語文學最高獎項“畢希納獎”得主 沃爾夫岡·克彭
?“戰(zhàn)后三部曲”之二 被收入《有生之年必讀的1001本書》
————
《溫室》是沃爾夫岡·克彭的“戰(zhàn)后三部曲”的第二部,被《出版人周刊》譽為“被重新發(fā)掘的大師作品”。小說講述了德國小政客基特紐夫生命中的最后兩天。流亡歸來的基特紐夫希望實現(xiàn)重建祖國的抱負,但德國加入歐洲防務共同體和軍事化的卷土重來,無情地摧毀了他的理想。面對政治的腐敗,他倍感抑郁與失望,而妻子的突然離世則更讓他悲痛欲絕。最后,永遠的失敗者基特紐夫奔上了通往比埃爾的萊茵河橋……
在《溫室》中,克彭糅合意識流、超現(xiàn)實和自白錄等...
?祖國不需要任何一個死人,而人們頂多是因為一些主義前赴后繼。
?卷土重來的舊時代,節(jié)節(jié)敗退的白日夢
?人在溫室中慢慢窒息而亡
?理想主義是否注定是永遠的失敗者?
?諾貝爾文學獎得主君特·格拉斯、納丁·戈迪默一致推崇
?德語文學最高獎項“畢希納獎”得主 沃爾夫岡·克彭
?“戰(zhàn)后三部曲”之二 被收入《有生之年必讀的1001本書》
————
《溫室》是沃爾夫岡·克彭的“戰(zhàn)后三部曲”的第二部,被《出版人周刊》譽為“被重新發(fā)掘的大師作品”。小說講述了德國小政客基特紐夫生命中的最后兩天。流亡歸來的基特紐夫希望實現(xiàn)重建祖國的抱負,但德國加入歐洲防務共同體和軍事化的卷土重來,無情地摧毀了他的理想。面對政治的腐敗,他倍感抑郁與失望,而妻子的突然離世則更讓他悲痛欲絕。最后,永遠的失敗者基特紐夫奔上了通往比埃爾的萊茵河橋……
在《溫室》中,克彭糅合意識流、超現(xiàn)實和自白錄等多種寫作技巧,以犀利而絕望的筆調描繪了一個理想主義者的死亡。《溫室》中所展現(xiàn)社會圖景,與當時的社會文化氛圍高度契合,被認為是描寫戰(zhàn)后德國虛無主義氣息最杰出的作品。
【編輯推薦】
◎【諾獎得主激賞的德語文學大師,德語文學桂冠獎項得主】
沃爾夫岡·克彭是戰(zhàn)后德國文壇傳奇。1951年起發(fā)表的“戰(zhàn)后三部曲”——《草中鴿》《溫室》《死于羅馬》完整呈現(xiàn)了戰(zhàn)后德國的社會政治氛圍,轟動當時的德語文壇,被公認為戰(zhàn)后德語文學經(jīng)典,奠定了克彭的大師地位。德國著名作家、諾貝爾文學獎得主君特·格拉斯稱其為“當代德國蕞偉大的小說家”,南非著名作家、諾貝爾文學獎得主納丁·戈迪默盛贊他的文字極其優(yōu)美。1962年,他榮獲德語文學桂冠獎項“畢希納獎”。
◎【中文版首次引進,經(jīng)典以更經(jīng)典的方式亮相】
作為德語文學界一致贊許的大師,在中文世界譯介卻較少,此次“戰(zhàn)后三部曲”作為作者長篇代表作中文譯介,不啻為經(jīng)典文學領域的一場盛事。此次中譯本參照了蘇爾坎普出版社經(jīng)典原本,由資深德語譯者傾情翻譯,著名設計師山川操刀裝幀設計,對于熱愛德語小說、經(jīng)典文學和大師名作的讀者來說,確為典藏之作。
◎【“永遠失敗者”跨越時空的詰問,虛無時代的最后挽歌】
作者刻畫了一個“永遠失敗者”的寓言式形象,他總是以理想主義的姿態(tài)投入時代洪流,卻屢屢碰壁,他跨越了時空,既是德國戰(zhàn)后虛無時代的映照,也足可與當下社會產(chǎn)生關聯(lián)。作者糅合意識流、超現(xiàn)實和自白錄等多種寫作技巧,筆調犀利而絕望,作為不斷叩響時代回聲的佳作被一再重讀。由于幾十年來讀者和評論家的持續(xù)認可,該作被收入《有生之年必讀的1001本書》之中。
【名家推薦】
黑暗彌漫在這些頁面上,被克彭令人眼花繚亂的散文式的煙火從內部照亮。
——《出版人周刊》
一擊即中的優(yōu)美,讓人深陷其中的抒情。
——納丁·戈迪默
沃爾夫岡·克彭(Wolfgang Koeppen,1906—1996)
德國作家,戰(zhàn)后德國文壇傳奇。早年做過記者、演員、戲劇顧問、報刊編輯,20世紀30年代開始文學創(chuàng)作,著有長篇小說《傷心情事》等。1951年起發(fā)表的“戰(zhàn)后三部曲”——《草中鴿》《溫室》《死于羅馬》以獨特的現(xiàn)代主義風格完整呈現(xiàn)了戰(zhàn)后德國的社會政治氛圍,轟動當時的德語文壇,被公認為戰(zhàn)后德語文學經(jīng)典,奠定了克彭的大師地位。德國著名作家、諾貝爾文學獎得主君特·格拉斯稱其為“當代德國最偉大的小說家”。后期著有一些游記以及回憶錄《青春》。1962年,榮獲德語文學最高獎項“畢希納獎”。
【譯者簡介】
聶宗洋
德國圖賓根大學德語文學碩士,現(xiàn)從事兒童文學編輯出版工作。譯作《被風吹落的報紙》獲第十七屆文津圖書獎少兒類推薦圖書。
