惡之花
在四十年代,翻譯波德萊爾最為勤勉的人恐怕是王了一,亦即著名語言學(xué)家王力。王氏熟悉法國文學(xué),譯過莫泊桑小說,時(shí)任西南聯(lián)大教師,傾心波德萊爾的《惡之花》。大概考慮到原作的格律相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)而白話文又不足以傳達(dá)其精妙處,王氏遂以五、七言古詩和樂府詩的形式試譯《惡之花》之第一章<愁與愿 >,共計(jì)五十八首,連載于林文錚、葉汝璉主編的昆明《中法文化》之第4期(1945年11月30日)、第5期(1945年12月31日)、第6期(1946年1月31日)、第7期(1946年2月28日)、第10期(1946年5月31日)、第11、12期合刊(1946年7月31日)上面。先看 <信天翁>。譯者將題目音譯為<安巴鐸>并加小注:"安巴鐸(Albatros),南海水鳥,有蹼",全詩如下--
海上有大鳥,名曰安巴鐸。??秃檬抡撸娥B(yǎng)以為樂。長隨萬里程,共逐風(fēng)波惡??蓱z天外王,
局促繋繩...
在四十年代,翻譯波德萊爾最為勤勉的人恐怕是王了一,亦即著名語言學(xué)家王力。王氏熟悉法國文學(xué),譯過莫泊桑小說,時(shí)任西南聯(lián)大教師,傾心波德萊爾的《惡之花》。大概考慮到原作的格律相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)而白話文又不足以傳達(dá)其精妙處,王氏遂以五、七言古詩和樂府詩的形式試譯《惡之花》之第一章<愁與愿 >,共計(jì)五十八首,連載于林文錚、葉汝璉主編的昆明《中法文化》之第4期(1945年11月30日)、第5期(1945年12月31日)、第6期(1946年1月31日)、第7期(1946年2月28日)、第10期(1946年5月31日)、第11、12期合刊(1946年7月31日)上面。先看 <信天翁>。譯者將題目音譯為<安巴鐸>并加小注:"安巴鐸(Albatros),南海水鳥,有蹼",全詩如下--
海上有大鳥,名曰安巴鐸。海客好事者,捕養(yǎng)以為樂。長隨萬里程,共逐風(fēng)波惡??蓱z天外王,
局促繋繩索。委地曳玉翅,孑孓殊落魄??諔M六翮堅(jiān),頹唐難振作。昔日一何美,而今丑且弱!煙斗
撥其喙,??透傁嗯?。時(shí)或效其憊,蹣跚跛一腳。詩人困濁世,命運(yùn)正相若。本是云中君,逍遙在碧
落。弋人復(fù)何篡?焦明在寥廓。被謫墮塵寰,從此遭束縛。沾泥垂天翼,跬步受牽擱!
信天翁遨游于碧海青天之上,何等恣情快意,無拘無礙,但一旦落難凡閑,即遭嘲笑和褻玩的命運(yùn),這暗示了天才詩人在現(xiàn)代社會中遭受的孤立和敵意,詩中的象征寓意與對比手法相當(dāng)明顯。在形式上,原詩十六行,四節(jié),每節(jié)四行,韻腳按照abab, cccc, dede, efef排列,繁復(fù)中有變化。譯文追求形神兼?zhèn)洌臑楦粜醒喉?,一韻到底,既?zhǔn)確傳達(dá)出原作的真精神又力圖以"五古"形式使之中國化,見出譯者的良苦用心。但對于新詩作者來說,恐怕缺少積極的影響力。
本書譯文大部分為1940年舊譯,略加修改,并補(bǔ)譯了四十三首
波德萊爾 夏爾-皮埃爾.波德萊爾 Charles Baudelaire(1821 -1867),法國著名詩人,現(xiàn)代派詩歌的先驅(qū),象征主義文學(xué)的鼻祖.他出生于巴黎,六歲喪父,七歲母親改嫁,幼小的心靈從此蒙上一層陰郁的暗影,產(chǎn)生了 “永遠(yuǎn)孤獨(dú)的命運(yùn)感”。他生活漂泊無定,在巴黎路易大帝中學(xué)就讀時(shí)成績優(yōu)異,但不守紀(jì)律,后被開除。在花花世界巴黎,他博覽群書,生活浪蕩,以至貧困潦倒,他決心以詩歌來探測存在的現(xiàn)象與真意,來完成至深的欲念與想望。他認(rèn)為,詩人是通過想象看到了宇宙間事物的交感,洞察到了主觀世界和客觀世界相互“感應(yīng)”,從而達(dá)到一個(gè)超越現(xiàn)實(shí)的世界,創(chuàng)作出一種拋棄浪漫主義縱情吟嘆的詩歌,使之成為對人的悲劇命運(yùn)的抒情體。
波德萊爾 從1841 年開始詩歌創(chuàng)作,1857年發(fā)表傳世之作《惡之花》。這是一部描寫資本主義社會的丑惡、罪惡和世紀(jì)病的病態(tài)的藝術(shù)花朵,...
波德萊爾 夏爾-皮埃爾.波德萊爾 Charles Baudelaire(1821 -1867),法國著名詩人,現(xiàn)代派詩歌的先驅(qū),象征主義文學(xué)的鼻祖.他出生于巴黎,六歲喪父,七歲母親改嫁,幼小的心靈從此蒙上一層陰郁的暗影,產(chǎn)生了 “永遠(yuǎn)孤獨(dú)的命運(yùn)感”。他生活漂泊無定,在巴黎路易大帝中學(xué)就讀時(shí)成績優(yōu)異,但不守紀(jì)律,后被開除。在花花世界巴黎,他博覽群書,生活浪蕩,以至貧困潦倒,他決心以詩歌來探測存在的現(xiàn)象與真意,來完成至深的欲念與想望。他認(rèn)為,詩人是通過想象看到了宇宙間事物的交感,洞察到了主觀世界和客觀世界相互“感應(yīng)”,從而達(dá)到一個(gè)超越現(xiàn)實(shí)的世界,創(chuàng)作出一種拋棄浪漫主義縱情吟嘆的詩歌,使之成為對人的悲劇命運(yùn)的抒情體。
波德萊爾 從1841 年開始詩歌創(chuàng)作,1857年發(fā)表傳世之作《惡之花》。這是一部描寫資本主義社會的丑惡、罪惡和世紀(jì)病的病態(tài)的藝術(shù)花朵,是一部藝術(shù)技巧十分高超而思想內(nèi)容又極其豐富的作品,詩作想象奔放,構(gòu)思精巧,格律謹(jǐn)嚴(yán),形式完美,同它內(nèi)容的悲觀、苦悶形成鮮明的對比。他說:“在這部殘酷的書中,我注入了自己全部的思想,全部的心靈,全部的信仰以及全部的仇恨?!痹娙藢憽皭骸?,反映了他對于健康、光明甚至“神圣”事物的強(qiáng)烈向往,正如高爾基所說,他“生活在邪惡中,卻熱愛著善良?!笨梢哉f,《惡之花》是一部對腐朽的資本主義社會進(jìn)行揭露、控訴,因而也就是進(jìn)行反抗的作品,同時(shí)也是詩人在那個(gè)黑暗的社會里帶著憂郁、孤憤、病態(tài)的心理去追求解脫、追求光明、幸福和理想的失敗的記錄。
波德萊爾 除詩集《惡之花》外,還著有文學(xué)和美術(shù)評論集《美學(xué)管窺》、《浪漫主義藝術(shù)》,散文詩集《人工天國》和《巴黎的憂郁》。他還致力于翻譯愛倫.坡的作品。
波德萊爾 的一生是充滿矛盾、痛苦、反抗和頹廢的一生,但他不是一個(gè)頹廢的詩人,而只是一個(gè)頹廢時(shí)代的詩人。他對這個(gè)時(shí)代充滿了憤怒和鄙夷,并向往和追求著光明。他的苦悶、憂郁,正是“世紀(jì)病”的反映,有其深刻的社會根源。他的作品是對資產(chǎn)階級傳統(tǒng)美學(xué)觀點(diǎn)的沖擊,他是一位“強(qiáng)有力的藝術(shù)家”。
