清末教案 第六冊
本輯系從《英國議會文件》中選擇與清末教案有關的部分文件,起于1868年揚州府教案,迄于1892年排外暴動。
所收各文件,凡有中文原件可以參照的,原則上從略不譯;一時無法與中文原件相互參照的,及部分不易查找的中文原件,均據(jù)英方譯件回譯。凡中英文本內容不盡一致或原譯者理解有誤而引起歧義,除據(jù)中文原件移錄外,還指明兩者差異。有些文件標題為編者據(jù)內容所加。
對選擇文件的人名,一般取漢名或定譯名稱,并作“主要人名及機構英漢對照表”,列為“附錄一”,船名或音譯或意譯,并作“船名英漢對照表”,列為“附錄二”。對其余中國人名、地名,凡不確定的,均采取音譯,并在第一次出現(xiàn)時附英文名稱。
注釋除注明外,均為編者所加。
本冊第一部分由沈羹梅翻譯,第二、第三、第四、第五、第六部分由俞觀型翻譯,第七部分由俞觀型、曾廣超翻譯,全書由福建師范大學外...
本輯系從《英國議會文件》中選擇與清末教案有關的部分文件,起于1868年揚州府教案,迄于1892年排外暴動。
所收各文件,凡有中文原件可以參照的,原則上從略不譯;一時無法與中文原件相互參照的,及部分不易查找的中文原件,均據(jù)英方譯件回譯。凡中英文本內容不盡一致或原譯者理解有誤而引起歧義,除據(jù)中文原件移錄外,還指明兩者差異。有些文件標題為編者據(jù)內容所加。
對選擇文件的人名,一般取漢名或定譯名稱,并作“主要人名及機構英漢對照表”,列為“附錄一”,船名或音譯或意譯,并作“船名英漢對照表”,列為“附錄二”。對其余中國人名、地名,凡不確定的,均采取音譯,并在第一次出現(xiàn)時附英文名稱。
注釋除注明外,均為編者所加。
本冊第一部分由沈羹梅翻譯,第二、第三、第四、第五、第六部分由俞觀型翻譯,第七部分由俞觀型、曾廣超翻譯,全書由福建師范大學外語系林紀燾教授校訂,福建師范大學歷史系林金水教授負責全書的編輯,統(tǒng)一體例、譯名,并回譯部分中文原件,考訂原文舛誤。
本書所收全部外文資料均系主編陳增輝先生自美、英、法有關檔案文件中選出。陳增輝先生于1994年2月25日去世,副主編徐恭生教授系陳先生得意助手,積極協(xié)助搜集資料、聯(lián)系譯者,校者,為全書出版做了大量工作,并負責參考書目及教案大事年表的編寫。
