<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          波斯短歌行

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-10-02 05:57

          波斯是一個詩的國度。在詩歌上,波斯文學(xué)在世界文學(xué)中占據(jù)不可忽視的地位,英國學(xué)者愛德華·伯朗說:“如果要開列一張世界上從古到今的大詩人的名單,伊朗至少要有兩、三位應(yīng)該列入其中的。”但海亞姆在波斯詩人中原本算不得一流。波斯文學(xué)史上向有“四柱”之說 ,指的是:菲爾多西、魯米、薩迪、哈菲茲。無疑,這四人才是波斯的一流詩人。而海亞姆生前以天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)聞名,死后五十多年才有人提到他的四行詩,——就是現(xiàn)在已經(jīng)風(fēng)靡世界的《魯拜集》。隨著《魯拜集》的風(fēng)靡,海亞姆變成了一個響亮的名字,幾乎成了波斯詩人的代表。

          這個轉(zhuǎn)折發(fā)生在1859年,英國詩人愛德華·菲茲杰拉德翻譯出版了《歐瑪爾·海亞姆的魯拜集》。此書初面世時,本來無人問津,經(jīng)過名詩人羅塞蒂(Rossetti)和斯文伯恩(Swinburne)等的推許,逐漸受到關(guān)注。1868年,菲茲杰拉德出版了第二版。查爾斯·艾略...

          波斯是一個詩的國度。在詩歌上,波斯文學(xué)在世界文學(xué)中占據(jù)不可忽視的地位,英國學(xué)者愛德華·伯朗說:“如果要開列一張世界上從古到今的大詩人的名單,伊朗至少要有兩、三位應(yīng)該列入其中的。”但海亞姆在波斯詩人中原本算不得一流。波斯文學(xué)史上向有“四柱”之說 ,指的是:菲爾多西、魯米、薩迪、哈菲茲。無疑,這四人才是波斯的一流詩人。而海亞姆生前以天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)聞名,死后五十多年才有人提到他的四行詩,——就是現(xiàn)在已經(jīng)風(fēng)靡世界的《魯拜集》。隨著《魯拜集》的風(fēng)靡,海亞姆變成了一個響亮的名字,幾乎成了波斯詩人的代表。

          這個轉(zhuǎn)折發(fā)生在1859年,英國詩人愛德華·菲茲杰拉德翻譯出版了《歐瑪爾·海亞姆的魯拜集》。此書初面世時,本來無人問津,經(jīng)過名詩人羅塞蒂(Rossetti)和斯文伯恩(Swinburne)等的推許,逐漸受到關(guān)注。1868年,菲茲杰拉德出版了第二版。查爾斯·艾略特·諾頓(Charles Eliot Norton)在1869年10月號的《北美評論》上寫了一篇關(guān)鍵性的評論,不久,《魯拜集》的詩句便被頻繁引用了。在菲茲杰拉德的第三版、第四版、第五版之后,《魯拜集》已經(jīng)名聲遠振,各個國家都在爭相翻譯、出版。據(jù)說,迄今為止,《魯拜集》的版本之多,僅次于《圣經(jīng)》和莎士比亞。

          這個轉(zhuǎn)折的出現(xiàn)肯定不是偶然,在原作和翻譯兩方面都有原因。波斯詩人們的創(chuàng)造力實在太驚人了,動輒一寫數(shù)萬聯(lián),菲爾多西的《列王紀(jì)》六萬聯(lián),魯米的《瑪斯納維》兩萬五千聯(lián)。如同愛德華·伯朗所說:“正像財產(chǎn)越多越無暇顧及一樣,如果每位詩人少寫些作品,人們反而會多讀一些他們的詩,會更好地了解這些作品的價值。”而海亞姆一首詩僅有四行,一生留下的作品也不會超過五百首。這反而更容易讓讀者了解他詩中充滿哲理的探求和凝練簡潔的語言風(fēng)格。

          但毫無疑問的是,菲茲杰拉德的翻譯起到了至關(guān)重要的作用。一如斯文伯恩所說:“是菲茨杰拉爾德給了奧瑪·海亞姆在英國最偉大的詩人中間一席永久的地位。”這是翻譯史上的奇跡。菲茲杰拉德大膽地“將原作重新排列組合,充實改編,自由發(fā)揮,碾碎重摶,‘創(chuàng)作’的成分甚多”。正是這樣不忠實的譯法,菲茲杰拉德使海亞姆的詩魂在英國詩里重新復(fù)活了。鐘錦先生認為,菲茲杰拉德翻譯的成功之處,在于讓異國的詩情和本國的文字達成了無限的協(xié)調(diào),于是我們看到的是具有波斯形象的英國詩。

          由于魯拜詩體和中國的七言絕句具有高度的相似性,《魯拜集》也就特別適合用七言絕句來翻譯。著名的黃克孫譯本就是因此風(fēng)行一時的。別的譯者們依然興趣不減,七言絕句的《魯拜集》譯本隨處可見。可惜,質(zhì)量好的太少了。這次出版的鐘錦先生的譯本,卻是頗具特色的。他是從菲茲杰拉德的英譯本譯出的,也堅持了英譯者的翻譯理念,不追求忠實于原文,而致力于使原文的詩情和中國的舊詩文字取得盡可能的協(xié)調(diào)。他說,在翻譯的過程中,林紓一直是他心追手摹的偶像。像林紓的譯文一樣,中國文字自身的美感得到優(yōu)先的考慮。為了使讀者對此有明確的理解,他自己做了詳細的譯箋,將其使用的文字的古典來源及與原作之間的對應(yīng)關(guān)系予以了說明。他的譯文,可以說,是具有波斯形象的中國舊詩。這一點,不僅使鐘錦譯本具有了突出的優(yōu)點,也從更深的層次上進行了中國和波斯兩個文明古國的文化交流。因此,他的譯本得到伊朗駐中國大使的稱賞,并在序言中對這種文化交流給予了充分的肯定。

          鐘錦先生的譯本還將菲茲杰拉德的兩篇序言和各版注釋全部進行了全文翻譯。雖然這些內(nèi)容也被吸收進以前各個譯本的序言及注釋中,但全文翻譯者還沒有看到。尤其是其中菲茲杰拉德對海亞姆詩歌的評論,很有價值,這次翻譯出來,也該算個特色。

          另外,鐘錦先生還請國內(nèi)著名的《魯拜集》收藏家顧家華先生在英文原文上花了些精力,以菲茲杰拉德生前的最后定本——第四版為底本,匯校了菲茲杰拉德的其它四個重要版本。這是自郭沫若譯本開始至今,國內(nèi)各種“英漢對照”本未能做到的。同時,本書的插圖選用了聞名于世的古波斯細密畫,并且全彩印刷,這是《魯拜集》中譯本的首次嘗試。通過這些波斯古細密畫插圖,希望能夠使讀者直觀地感受到《魯拜集》的詩意內(nèi)涵與其中反映的風(fēng)俗文化。

          鐘錦,陜西西安人,1973年出生,2001年于西北政法學(xué)院獲哲學(xué)碩士學(xué)位,2005年于復(fù)旦大學(xué)獲哲學(xué)博士學(xué)位,2006年于南開大學(xué)獲文學(xué)博士學(xué)位,2007年在復(fù)旦大學(xué)中文系完成博士后研究。現(xiàn)任華東師范大學(xué)副教授。

          此前,曾于1993-1998年擔(dān)任陜西日報編輯,2001-2007年任教于西北政法學(xué)院,2010-2011年加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)訪問學(xué)者。發(fā)表著作:《詞學(xué)抉微》(華東師范大學(xué)出版社2008年版)《康德辯證法新釋》(同濟大學(xué)出版社2009年版)

          瀏覽 3
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報
          評論
          圖片
          表情
          推薦
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  操逼免费的视频 | 在线欧美区 | 欧美色就是色 | 欧美一级A片高清免费播放 | 在线免费观看日韩一级 |