翻譯之藝術(shù)
《翻譯之藝術(shù)》為張其春先生所著,初版于1949年4月,由上海開明書店出版,列入《開明青年叢書》。作者以中外大家,如林語堂、梁實秋、吳經(jīng)熊、威利、理雅各等的大量經(jīng)典翻譯為案例,講述翻譯之藝術(shù),分三大章:音韻之美、辭藻之美、風(fēng)格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術(shù)的高度,點評各大家名譯,文采風(fēng)流,格調(diào)高妙。不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。
《翻譯之藝術(shù)》所列舉的眾多例子莫不精彩絕倫,顧及音韻之鏗鏘、詞藻之妥帖、風(fēng)格之多姿,讀之令人心曠神怡,有美不勝收之感。誠如作者在結(jié)論中所說:上乘的譯品必然詞簡意賅而不失真、文情并茂而不杜撰、傳神玄虛而不晦澀、流利暢達(dá)而不嚼蠟、惟妙惟肖而不貌合神離、神乎其技而不好高騖遠(yuǎn)。而這本《翻譯之藝術(shù)》就可謂信、達(dá)、雅三位一體的范本。歷史學(xué)家汪榮祖先生傾力推薦此書:“翻譯...
《翻譯之藝術(shù)》為張其春先生所著,初版于1949年4月,由上海開明書店出版,列入《開明青年叢書》。作者以中外大家,如林語堂、梁實秋、吳經(jīng)熊、威利、理雅各等的大量經(jīng)典翻譯為案例,講述翻譯之藝術(shù),分三大章:音韻之美、辭藻之美、風(fēng)格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術(shù)的高度,點評各大家名譯,文采風(fēng)流,格調(diào)高妙。不僅適宜翻譯專業(yè)人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。
《翻譯之藝術(shù)》所列舉的眾多例子莫不精彩絕倫,顧及音韻之鏗鏘、詞藻之妥帖、風(fēng)格之多姿,讀之令人心曠神怡,有美不勝收之感。誠如作者在結(jié)論中所說:上乘的譯品必然詞簡意賅而不失真、文情并茂而不杜撰、傳神玄虛而不晦澀、流利暢達(dá)而不嚼蠟、惟妙惟肖而不貌合神離、神乎其技而不好高騖遠(yuǎn)。而這本《翻譯之藝術(shù)》就可謂信、達(dá)、雅三位一體的范本。歷史學(xué)家汪榮祖先生傾力推薦此書:“翻譯之謂藝術(shù),藝術(shù)之謂美,今見之矣?!?/p>
張其春(1913—1967),浙江寧波人。翻譯家,辭書編纂家,教授。1931 年,考入國立中央大學(xué)外文系,受業(yè)于英語名家范存忠、郭斌和??箲?zhàn)開始后,先后任浙江大學(xué)龍泉分校、暨南大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)外文系講師、副教授。1948 年至1949 年秋,轉(zhuǎn)任上海正中書局英文編審。1949 年,兼任江蘇學(xué)院外文系教授及江蘇社會教育學(xué)院新聞系教授。中央人民政府成立后,調(diào)入文化部對外文化聯(lián)絡(luò)局,先后任亞洲處及第五處處長。1951 年,受聘為北京大學(xué)文學(xué)院兼任教授。1958 年,調(diào)任北京編譯社翻譯、譯審。后又兼任商務(wù)印書館編審。著譯宏富,多為職務(wù)作品,署名著作主要有《簡明英漢詞典》(與蔡文縈合編)、《翻譯之藝術(shù)》、《綜合英語會話》、How to Translate (《中英比較語法》)等。其中,《簡明英漢詞典》是新中國成立后我國學(xué)者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。
