薄伽梵歌
印度人的“圣經(jīng)”,為了解印度民族精神之鑰;梵澄以楚辭體翻譯之,1957年在印度首次出版,是華語世界第一個漢譯本。
徐梵澄(1909—2000)
年輕時游學(xué)于魯迅門下,一生踐行先生的“精神事業(yè)”;1929年至1932年,留學(xué)德國柏林大學(xué)、海德堡大學(xué);回國后寄寓上海,受魯迅之囑系統(tǒng)地翻譯尼采著作;1945年赴印度,先后任教于泰戈爾國際大學(xué)和室利阿羅頻多學(xué)院;1978年底回國,就職于中國社會科學(xué)院世界宗教研究所。
先生精通多種古今語言,貫通中、西、印三大文化,在詩歌、書畫、文藝評論上造詣精深,學(xué)術(shù)貢獻主要有四:
一、中國之最早最具規(guī)模地翻譯尼采著作,如《尼采自傳》《蘇魯支語錄》等;
二、系統(tǒng)地翻譯印度韋檀多一系古今經(jīng)典,如《薄伽梵歌》《五十奧義書》等;
三、以英文完整地介紹中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)精華,如《孔學(xué)古微》《唯識菁華》等;
四、以精神哲學(xué)的進路重新詮釋吾華經(jīng)典,如《陸王學(xué)述》《老子臆解》等。
評論
圖片
表情
