紅房子疑案
《紅房子疑案》是A.A.米爾恩所著的一部長篇偵探小說,充滿懸念、引人入勝。故事中,陰謀與愛情、恩怨與復仇、懸疑與驚悚交織在一起,非常具有吸引力,是一部精彩的福爾摩斯式的偵探故事。絕對挑戰(zhàn)你的智商,挑戰(zhàn)你的推理。
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,一九二三年生于上海。早年曾參加文字改革工作。一九四五年畢業(yè)于上海大夏大學中國文學系。后從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。一九四一年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說。一九四五年翻譯第一篇兒童文學作品。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》《假話國歷險記》,英國童話《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的瑪麗·波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》《小飛人》,等等。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經(jīng)過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創(chuàng)作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的...
任溶溶,原名任根鎏,又名任以奇。我國著名翻譯家、兒童文學作家。廣東鶴山人,一九二三年生于上海。早年曾參加文字改革工作。一九四五年畢業(yè)于上海大夏大學中國文學系。后從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。一九四一年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說。一九四五年翻譯第一篇兒童文學作品。任溶溶能用俄、英、意、日四種語言進行翻譯。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》《假話國歷險記》,英國童話《彼得·潘》《柳樹間的風》《隨風而來的瑪麗·波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》《小飛人》,等等。任溶溶從事翻譯的態(tài)度嚴肅、認真。他翻譯的作品都經(jīng)過慎重的挑選和周密的考慮。它們或是思想內(nèi)容和藝術形式結(jié)合得比較完美,或在創(chuàng)作上有獨特的風格,不僅對小讀者有益,而且也能對我國兒童文學創(chuàng)作起促進作用。任溶溶十分注意在譯作的文字上下功夫。他的譯文通暢易懂,既忠于原作的精神風格,又注意漢語的規(guī)范化,并且充分注重了兒童文學的幽默性和趣味性。
除翻譯、介紹外國兒童文學作品外,任溶溶同時還從事兒童文學創(chuàng)作,出版有兒童詩集《小孩子陸大事情》《給巨人的書》《我媽媽的故事》,童話集《“沒頭腦”和“不高興”》和《任溶溶作品選》。
A.A.米爾恩(A.A.Milne,1882-1956),英國著名劇作家、小說家、童話作家和兒童詩人。畢業(yè)于英國劍橋大學。1906年起就在英國老牌幽默雜志《笨拙》工作,寫了大量幽默詩文。一生主要童話有《小熊溫尼·菩》《菩角小屋》,兒童詩集《當我們還很小的時候》《我們已經(jīng)6歲了》,輕喜劇《皮姆先生過去了》,兒童劇《假象》,偵探小說《紅房子的秘密》等。
