柏拉圖對(duì)話(huà)集
作為一位著名的翻譯家,近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會(huì)從王太慶的大量譯文中得到教益。王太慶譯《柏拉圖對(duì)話(huà)集》內(nèi)容包括兩個(gè)部分:前一部分是他翻譯的正文,計(jì)有對(duì)話(huà)十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對(duì)柏拉圖哲學(xué)的批評(píng),都是閱讀柏拉圖對(duì)話(huà)的必需資料。后一部分是譯者自己的論著,其中有他對(duì)柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對(duì)有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個(gè)西方哲學(xué)的幾個(gè)重要術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯問(wèn)題的意見(jiàn),還有對(duì)翻譯哲學(xué)著作的理論問(wèn)題的論述,以及對(duì)專(zhuān)名翻譯問(wèn)題的意見(jiàn)等。
王太慶譯《柏拉圖對(duì)話(huà)集》內(nèi)容包括兩個(gè)部分:前一部分是他翻譯的正文,計(jì)有對(duì)話(huà)十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對(duì)柏拉圖哲學(xué)的批評(píng),都是閱讀柏拉圖對(duì)話(huà)的必需資料。后一部...
作為一位著名的翻譯家,近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會(huì)從王太慶的大量譯文中得到教益。王太慶譯《柏拉圖對(duì)話(huà)集》內(nèi)容包括兩個(gè)部分:前一部分是他翻譯的正文,計(jì)有對(duì)話(huà)十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對(duì)柏拉圖哲學(xué)的批評(píng),都是閱讀柏拉圖對(duì)話(huà)的必需資料。后一部分是譯者自己的論著,其中有他對(duì)柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對(duì)有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個(gè)西方哲學(xué)的幾個(gè)重要術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯問(wèn)題的意見(jiàn),還有對(duì)翻譯哲學(xué)著作的理論問(wèn)題的論述,以及對(duì)專(zhuān)名翻譯問(wèn)題的意見(jiàn)等。
王太慶譯《柏拉圖對(duì)話(huà)集》內(nèi)容包括兩個(gè)部分:前一部分是他翻譯的正文,計(jì)有對(duì)話(huà)十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻(xiàn)記載的有關(guān)傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對(duì)柏拉圖哲學(xué)的批評(píng),都是閱讀柏拉圖對(duì)話(huà)的必需資料。后一部分是太慶自己的論著,其中有他對(duì)柏拉圖哲學(xué)思想的研究論述,對(duì)有關(guān)柏拉圖哲學(xué)以及整個(gè)西方哲學(xué)的幾個(gè)重要術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯問(wèn)題的意見(jiàn),還有對(duì)翻譯哲學(xué)著作的理論問(wèn)題的論述,以及對(duì)專(zhuān)名翻譯問(wèn)題的意見(jiàn)等。太慶是一位哲學(xué)家,是專(zhuān)門(mén)研究西方哲學(xué)史的學(xué)者,但他一生大部分精力貢獻(xiàn)在西方哲學(xué)的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個(gè)世紀(jì)來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會(huì)從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來(lái)研究古希臘哲學(xué)尤其是柏拉圖哲學(xué)的成果,也是他長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的理論總結(jié),其中只有兩篇文章曾在《學(xué)人》和臺(tái)灣《哲學(xué)雜志》發(fā)表過(guò),見(jiàn)到的讀者不多。而這些論著,不僅對(duì)我們了解太慶的學(xué)術(shù)成就和翻譯思想有重要意義,而且對(duì)理解他的柏拉圖對(duì)話(huà)的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對(duì)話(huà)》的譯文編在一起出版。
太慶是一位哲學(xué)家,是專(zhuān)門(mén)研究西方哲學(xué)史的學(xué)者,但他一生大部分精力貢獻(xiàn)在西方哲學(xué)的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個(gè)世紀(jì)來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)哲學(xué)的同志大概都會(huì)從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來(lái)研究古希臘哲學(xué)尤其是柏拉圖哲學(xué)的成果,也是他長(zhǎng)期翻譯實(shí)踐的理論總結(jié),其中只有兩篇文章曾在《學(xué)人》和臺(tái)灣《哲學(xué)雜志》發(fā)表過(guò),見(jiàn)到的讀者不多。而這些論著,不僅對(duì)我們了解太慶的學(xué)術(shù)成就和翻譯思想有重要意義,而且對(duì)理解他的柏拉圖對(duì)話(huà)的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對(duì)話(huà)》的譯文編在一起出版。
