《理想國篇》譯注與詮釋
柏拉圖是西方人類思想史上的巨人,流傳下來的對話錄影響深遠著兩千來的西方世界?!独硐雵?Politeia)位居學院中的「正典」(canon)地位,無人質(zhì)疑。在西方大學機構(gòu),從古典文學系、哲學系、政治系、心理系,甚至醫(yī)學系的學生皆必須研讀這部對話錄。兩千年來,《理想國篇》的詮釋始終能推陳出新。
在近年臺灣學術(shù)界「與世界接軌」的議題下,一部依據(jù)新修訂的希臘文本的《理想國篇》中譯本之出版,在此時更顯得刻不容緩。譯注與詮釋,構(gòu)成本書的主要結(jié)構(gòu)。第一部分:文本譯注,進行新的希臘文本譯注的工作;第二部分:導讀詮釋則捨逐卷導讀改為以個別議題的方式呈現(xiàn)。兩者雖然各自獨立,卻是一有機體的結(jié)合關(guān)係;譯注中的注釋針對細節(jié)問題處理,而詮釋文章則關(guān)注較大及較有爭議的主題。此外,書末另收錄了《克雷投豐篇》及《伊翁篇》兩篇對話錄。前者對正義的關(guān)切,與《理想國篇》關(guān)連特殊;後者與...
柏拉圖是西方人類思想史上的巨人,流傳下來的對話錄影響深遠著兩千來的西方世界。《理想國篇》(Politeia)位居學院中的「正典」(canon)地位,無人質(zhì)疑。在西方大學機構(gòu),從古典文學系、哲學系、政治系、心理系,甚至醫(yī)學系的學生皆必須研讀這部對話錄。兩千年來,《理想國篇》的詮釋始終能推陳出新。
在近年臺灣學術(shù)界「與世界接軌」的議題下,一部依據(jù)新修訂的希臘文本的《理想國篇》中譯本之出版,在此時更顯得刻不容緩。譯注與詮釋,構(gòu)成本書的主要結(jié)構(gòu)。第一部分:文本譯注,進行新的希臘文本譯注的工作;第二部分:導讀詮釋則捨逐卷導讀改為以個別議題的方式呈現(xiàn)。兩者雖然各自獨立,卻是一有機體的結(jié)合關(guān)係;譯注中的注釋針對細節(jié)問題處理,而詮釋文章則關(guān)注較大及較有爭議的主題。此外,書末另收錄了《克雷投豐篇》及《伊翁篇》兩篇對話錄。前者對正義的關(guān)切,與《理想國篇》關(guān)連特殊;後者與《理想國篇》中提到有關(guān)柏拉圖對文學藝術(shù)創(chuàng)作的看法,相互契合。
徐學庸,1998年取得英國格拉斯哥大學哲學博士學位,1999-2000年任教於東海大學哲學系,005-2006為牛津大學訪問學人,現(xiàn)任教於輔仁大學哲學系。著作有《靈魂的奧迪賽:柏拉圖〈費多篇〉》、《論友誼》、《論老年》(以上兩種為國科會經(jīng)典譯注計畫)及《道德與合理:西洋古代倫理議題研究》。
