<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          月亮與六便士

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-09-15 04:53

          ?????

          ○○○○○

          -【內(nèi)容簡(jiǎn)介】-

          《月亮與六便士》是毛姆的長(zhǎng)篇小說代表作。

          這不是一部平庸的通俗小說,在與傳統(tǒng)道德觀念沖突中發(fā)展出的情節(jié)并不是扁平的德育故事。

          小說的故事線并不復(fù)雜:中年股票經(jīng)紀(jì)人斯特里克蘭放棄工作,拋棄家庭,跑去巴黎學(xué)畫畫,最后躲到與世隔絕的小 島上畫完余生,死后名聲大噪,成了世人公認(rèn)的成功畫家。這部小說并不只是“月亮”與“六便士”之間簡(jiǎn)單的取舍問題,它不是畫家高更的傳記,它只是借這個(gè)人物原型去講述幾乎每個(gè)人在生活中都可能遇到的選擇。

          剝離掉主線,毛姆作為故事的講述者“我”穿插在故事中間的那些“題外話”,那些探究精神是否大于物質(zhì),個(gè)人追求能否優(yōu)于社會(huì)道德等終極問題的議論性文字,其實(shí)才是整本書的精華。

          -【編輯推薦】-

          經(jīng)典作品在每個(gè)時(shí)代都需要重新譯介。

          一位英文譯者在企鵝蘭登出版加繆《局外人》新英譯本時(shí)如此說道。語言必然隨著...

          ?????

          ○○○○○

          -【內(nèi)容簡(jiǎn)介】-

          《月亮與六便士》是毛姆的長(zhǎng)篇小說代表作。

          這不是一部平庸的通俗小說,在與傳統(tǒng)道德觀念沖突中發(fā)展出的情節(jié)并不是扁平的德育故事。

          小說的故事線并不復(fù)雜:中年股票經(jīng)紀(jì)人斯特里克蘭放棄工作,拋棄家庭,跑去巴黎學(xué)畫畫,最后躲到與世隔絕的小 島上畫完余生,死后名聲大噪,成了世人公認(rèn)的成功畫家。這部小說并不只是“月亮”與“六便士”之間簡(jiǎn)單的取舍問題,它不是畫家高更的傳記,它只是借這個(gè)人物原型去講述幾乎每個(gè)人在生活中都可能遇到的選擇。

          剝離掉主線,毛姆作為故事的講述者“我”穿插在故事中間的那些“題外話”,那些探究精神是否大于物質(zhì),個(gè)人追求能否優(yōu)于社會(huì)道德等終極問題的議論性文字,其實(shí)才是整本書的精華。

          -【編輯推薦】-

          經(jīng)典作品在每個(gè)時(shí)代都需要重新譯介。

          一位英文譯者在企鵝蘭登出版加繆《局外人》新英譯本時(shí)如此說道。語言必然隨著時(shí)代發(fā)展,人們對(duì)經(jīng)典作品的理解必然也隨之發(fā)生變化。出版新《月亮與六便士》也是出于此原因。過往譯本由于時(shí)代和市場(chǎng)等大量客觀原因,存在許多缺陷,浙江文藝出版社的新版《月亮與六便士》由青年翻譯家葉紫獨(dú)立翻譯,前后耗費(fèi)五年,新版中每一個(gè)句子都是反復(fù)斟酌后的成果。我們核查大量資料,在仔細(xì)探討、平行對(duì)比十余種譯本后整理出既有謬誤并進(jìn)行了修正。葉紫的譯筆逸興遄飛,徜徉恣肆,背后有扎實(shí)且詳盡的文本核查支撐,這將是一個(gè)優(yōu)美且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g本,也是接下來一段時(shí)間內(nèi)經(jīng)得起流傳的版本。

          -【相關(guān)推薦】-

          葉紫遇見毛姆,一拍即合,盡情盡興,種種曼妙幽微,都在節(jié)奏和色彩。

          ——《奇跡男孩》譯者 雷淑容

          葉紫的這個(gè)譯本極度忠實(shí)于原文,更可貴的是把握住了毛姆的氣質(zhì),可以說傳遞出了神髓。

          ——萊昂納德·科恩傳記譯者 陳震

          別有風(fēng)味的譯本,一字一句都能看得到譯者的良心。

          ——《發(fā)光的小說》譯者 施杰

          毛姆難譯,要得其雅趣,恤其苦心,傳其孤傲。葉紫這個(gè)譯本行文灑脫,有才人之風(fēng),可成一家之譯。

          ——《黃昏的訴說》譯者 馬紹博

          譯在月亮與六便士之間。

          ——本書譯者 葉紫

          毛姆,英國小說家,劇作家,散文家。二十世紀(jì)最雅俗共賞、最暢銷的作家之一。早年因長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作聲名鵲起,三十三歲時(shí)成為倫敦最負(fù)盛名的劇作家。代表作有小說《月亮與六便士》《刀鋒》《尋歡作樂》、劇本《圓圈》等。另著有隨筆、游記和文藝批評(píng)若干。

          瀏覽 3
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          評(píng)論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  四虎影院一区 | 日日嗨av一区二区三区免费 | 射了好多别动哦初恋哥vs | 国产精品久久欠久久久久久九秃 | 姝姝窝人体色www国产 |