挖開兔子洞
英國作家劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境》是一本同時受到成人與兒童喜愛的經(jīng)典童話,表面上它是一個嬉鬧有趣的小女孩奇幻冒險故事,但其實故事中隱藏了豐富的雙關(guān)語、游戲詩、謎語、數(shù)學、哲學等等。百年來,各方人馬挖空心思解析這個故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲研究學會,而解讀書中謎題、哲學、數(shù)學等的書藉也十分多,光是注解本就有五、六本??上е形氖澜缡冀K欠缺一本這樣的書帶領(lǐng)我們深入愛麗絲與卡羅爾的奇幻世界。 本書譯注者張華用十多年時光收集、研究、翻譯《愛麗絲》,甚至光是一首詩就耗盡半年反覆推敲,其翻譯成果足以與已故名家趙元任的版本相互輝映。從編輯體例來看,本書采用中英對照,并加上注釋,幫助讀者更加清晰的領(lǐng)略原著的巧妙創(chuàng)意。書中許多編排皆仿造原書設(shè)計,如尾巴圖像詩、表示變身的星星符號(*)等等。全書最前面設(shè)計有拉頁展示愛麗絲幾次變身的尺寸比例;書末則設(shè)有九項...
英國作家劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境》是一本同時受到成人與兒童喜愛的經(jīng)典童話,表面上它是一個嬉鬧有趣的小女孩奇幻冒險故事,但其實故事中隱藏了豐富的雙關(guān)語、游戲詩、謎語、數(shù)學、哲學等等。百年來,各方人馬挖空心思解析這個故事,甚至世界各地還成立了許多愛麗絲研究學會,而解讀書中謎題、哲學、數(shù)學等的書藉也十分多,光是注解本就有五、六本??上е形氖澜缡冀K欠缺一本這樣的書帶領(lǐng)我們深入愛麗絲與卡羅爾的奇幻世界。 本書譯注者張華用十多年時光收集、研究、翻譯《愛麗絲》,甚至光是一首詩就耗盡半年反覆推敲,其翻譯成果足以與已故名家趙元任的版本相互輝映。從編輯體例來看,本書采用中英對照,并加上注釋,幫助讀者更加清晰的領(lǐng)略原著的巧妙創(chuàng)意。書中許多編排皆仿造原書設(shè)計,如尾巴圖像詩、表示變身的星星符號(*)等等。全書最前面設(shè)計有拉頁展示愛麗絲幾次變身的尺寸比例;書末則設(shè)有九項附錄,提供研究者進一步探索愛麗絲文學。
劉易斯·卡羅爾 Lewis Carroll(1832-1898)本名Charles Lutwidge Dodgson,英國牛津基督教堂學院數(shù)學教授,生活有條不紊,信函、照相等都編碼紀錄,自21歲到65歲的日記從不間斷。有口吃毛病,喜歡為女孩照相、講故事、寫有趣的信函或發(fā)明新游戲。因結(jié)識了院長女兒愛麗絲三姐妹,在游船時為她們講故事,后來應邀請寫成書,成為傳頌百年的經(jīng)典童話,學界認為真正具有人文精神的兒童文學從《愛麗絲漫游奇境》開始。書中豐富的邏輯、語言、社會背景也經(jīng)常是學術(shù)界研究的題材。此外,卡羅爾也是攝影機發(fā)明早期的攝影家,拍了三千余張照片,其中不乏文學界名人。
