一封未寄的信
翻譯文學(xué)對白話文學(xué)的發(fā)展有很大的影響,胡適是白話文學(xué)的倡導(dǎo)者,同時還是文學(xué)翻譯的實(shí)踐者。本書收錄了胡適譯著《短篇小說一集》《短篇小說二集》,所選作者多為名作者,如都德、莫泊桑、高爾基。同時作為附錄還收錄了胡適《論短篇小說》和《論翻譯》兩文,幫助讀者進(jìn)一步理解胡適譯著。
--------------------------------------------------------------------
《短篇小說第一集》銷行之廣,轉(zhuǎn)載之多,都是我當(dāng)日不曾夢見的。那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學(xué)書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信翻譯外國文學(xué)的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。其實(shí)一切翻譯都應(yīng)該做到這個基本條件。但文學(xué)書是供人欣賞娛樂的,教訓(xùn)與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學(xué)書而能收教訓(xùn)與宣傳的功效的。所以文學(xué)作...
翻譯文學(xué)對白話文學(xué)的發(fā)展有很大的影響,胡適是白話文學(xué)的倡導(dǎo)者,同時還是文學(xué)翻譯的實(shí)踐者。本書收錄了胡適譯著《短篇小說一集》《短篇小說二集》,所選作者多為名作者,如都德、莫泊桑、高爾基。同時作為附錄還收錄了胡適《論短篇小說》和《論翻譯》兩文,幫助讀者進(jìn)一步理解胡適譯著。
--------------------------------------------------------------------
《短篇小說第一集》銷行之廣,轉(zhuǎn)載之多,都是我當(dāng)日不曾夢見的。那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學(xué)書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信翻譯外國文學(xué)的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。其實(shí)一切翻譯都應(yīng)該做到這個基本條件。但文學(xué)書是供人欣賞娛樂的,教訓(xùn)與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學(xué)書而能收教訓(xùn)與宣傳的功效的。所以文學(xué)作品的翻譯更應(yīng)該努力做到明白流暢的基本條件。
——《譯者自序》
胡適(適之,1891—1962)是20世紀(jì)中國最重要的知識分子之一,在思想文化和學(xué)術(shù)教育領(lǐng)域都有開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),也始終堅(jiān)持弘揚(yáng)自由民主的理想而不輟,影響深遠(yuǎn)。歷任北大文學(xué)院院長、駐美大使、北大校長及中研院院長。
