<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          坎特伯雷故事

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-10-12 03:53

          杰弗雷·喬叟(1343-1400),英國文學(xué)之父,中世紀(jì)最偉大的英國詩人之一,同時(shí)還是哲學(xué)家、煉金術(shù)士和天文學(xué)家,做過官員、侍臣和外交家。喬叟在促進(jìn)和中世紀(jì)英語白話的正統(tǒng)方面起著舉足輕重的作用。《坎特伯雷故事集》是一部詩體短篇小說集,講述了一群香客在去坎特伯雷城朝圣的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會(huì)各階層,有教士、武士、修女、大學(xué)生、工匠等等,他們的故事廣泛地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)貌。作品以幽默和諷刺為基調(diào),刻畫了不同階層的人物,諷刺封建社會(huì)的丑惡,揭露社會(huì)的腐朽,反對(duì)禁欲主義,宣揚(yáng)世俗享樂。

          杰弗雷·喬叟(1343-1400年10月25日),公認(rèn)為中世紀(jì)最偉大的英國詩人,也是首位葬在維斯特敏斯特教堂詩人之角(Poet of Westminster Abbey)的詩人。他的眾多作品中比較著名的有公爵之書(The Book of the Duchess)聲譽(yù)之屋(House of Fame)賢婦傳奇(Lengend of Good Wife)托愛樂斯與克萊西達(dá)(Troilus and Criseyde ),最為著名的要數(shù)坎伯雷故事集(The Canterbury Tales)。喬叟在促進(jìn)和中世紀(jì)英語白話的正統(tǒng)方面起著舉足輕重的作用,當(dāng)時(shí)的文學(xué)語言主要是法語和拉丁語。喬叟率先采用倫敦方言寫作,并創(chuàng)作“英雄雙行體”,對(duì)英國民族語言和文學(xué)的發(fā)展影響極大,故被譽(yù)為“英國詩歌之父”。

          方重(1902-1991),字蘆浪,江蘇常州武進(jìn)人。曾任中國翻譯工...

          杰弗雷·喬叟(1343-1400年10月25日),公認(rèn)為中世紀(jì)最偉大的英國詩人,也是首位葬在維斯特敏斯特教堂詩人之角(Poet of Westminster Abbey)的詩人。他的眾多作品中比較著名的有公爵之書(The Book of the Duchess)聲譽(yù)之屋(House of Fame)賢婦傳奇(Lengend of Good Wife)托愛樂斯與克萊西達(dá)(Troilus and Criseyde ),最為著名的要數(shù)坎伯雷故事集(The Canterbury Tales)。喬叟在促進(jìn)和中世紀(jì)英語白話的正統(tǒng)方面起著舉足輕重的作用,當(dāng)時(shí)的文學(xué)語言主要是法語和拉丁語。喬叟率先采用倫敦方言寫作,并創(chuàng)作“英雄雙行體”,對(duì)英國民族語言和文學(xué)的發(fā)展影響極大,故被譽(yù)為“英國詩歌之父”。

          方重(1902-1991),字蘆浪,江蘇常州武進(jìn)人。曾任中國翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)理事﹑上海市政協(xié)委員,上海作家協(xié)會(huì)理事﹑全國外國文學(xué)學(xué)會(huì)理事﹑上海外文學(xué)會(huì)會(huì)長等職,在上海外國語大學(xué)任語言文學(xué)研究所所長、系主任等。曾赴劍橋大學(xué)的三一學(xué)院任客座教授,并到倫敦大學(xué)、愛丁堡大學(xué)及比利時(shí)的布魯塞爾大學(xué)講學(xué)、考察。方重先生翻譯了西方中古時(shí)期的喬叟的全部作品,還翻譯了莎士比亞的巨作《理查三世》,中譯英則有晉代大詩人陶淵明的全部詩作。方重先生每有所譯,必先潛心研究原作者和原作,跡近原作者心靈境界,與原作者神交彌久,透徹把握原作的神髓后,方才譯出。因此,凡其所譯,必臻至化境。細(xì)細(xì)咀嚼、品味譯作,就能體會(huì)到譯作中所潛含的意境。

          瀏覽 7
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          評(píng)論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評(píng)論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  久久国产乱子伦精品一区二区 | 91精品国产乱码久久久 | 北条麻妃在线直播 | 噜噜AV在线 | 亚洲黄色视频免费 |