<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          國務院辦公廳關于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知(2003年10號)

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2003-01-01 00:10

          國務院辦公廳關于做好行政法規(guī)

          英文正式譯本翻譯審定工作的通知


          國辦發(fā)〔2003〕10號  

          各省、自治區(qū)、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構(gòu):

          準確、及時地將行政法規(guī)翻譯成英文,對于宣傳我國社會主義法制建設取得的成就,方便國內(nèi)外各方面更加全面、系統(tǒng)、準確地了解我國的法律制度,履行我國加入世界貿(mào)易組織所作的有關承諾,具有重要意義。為了規(guī)范行政法規(guī)的翻譯和審定工作,保證行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量,經(jīng)國務院同意,現(xiàn)就有關問題通知如下:

          一、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作職責

          行政法規(guī)的起草部門負責翻譯由本部門起草的行政法規(guī);行政法規(guī)由多個部門起草的,由主要負責起草工作的部門負責商有關部門翻譯。國務院法制辦公室負責審定行政法規(guī)的英文正式譯本并對其質(zhì)量負總責。各有關部門要建立健全有關工作制度,確保及時提供行政法規(guī)英文譯本初稿(以下稱英文送審稿)。國務院法制辦公室要認真審定行政法規(guī)的英文正式譯本,并加強對行政法規(guī)翻譯工作的指導。

          二、行政法規(guī)英文正式譯本的質(zhì)量

          行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作,各有關部門應當確保行政法規(guī)英文送審稿的質(zhì)量。報送國務院法制辦公室審定的英文送審稿,應當做到譯文、專業(yè)術語準確,符合立法原意,語言流暢,格式體例規(guī)范、統(tǒng)一。國務院法制辦公室應當按照上述要求對英文送審稿進行審定。

          國務院法制辦公室可以聘請精通法律和英文的專家,為行政法規(guī)英文正式譯本的審定工作提供咨詢。

          三、行政法規(guī)翻譯、審定工作程序

          行政法規(guī)翻譯、審定工作須在行政法規(guī)公布之日起90日內(nèi)完成。

          有關部門須在行政法規(guī)公布之日起30日內(nèi)完成英文翻譯工作,并將英文送審稿送國務院法制辦公室。國務院法制辦公室須在收到英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初步審查,符合要求的,即送請有關專家閱改;不符合要求的,可以退回負責翻譯的部門。負責翻譯的部門須在國務院法制辦公室要求的期限內(nèi)重新翻譯并報送審定。

          國務院法制辦公室須在收到經(jīng)專家閱改的英文送審稿之日起10日內(nèi)完成初步審定,并將經(jīng)初步審定的行政法規(guī)英文譯本送原報送部門核校。原報送部門應當在國務院法制辦公室要求的期限內(nèi)將核校意見送國務院法制辦公室。國務院法制辦公室據(jù)此確定行政法規(guī)英文正式譯本。

          在行政法規(guī)英文正式譯本的審定過程中,國務院法制辦公室可以召開論證會,聽取有關方面和專家、學者的意見。

          行政法規(guī)英文正式譯本審定后,國務院法制辦公室須及時通知原報送部門。

          四、行政法規(guī)英文正式譯本的對外使用

          經(jīng)國務院法制辦公室審定的行政法規(guī)英文譯本為行政法規(guī)的英文正式譯本。英文譯本同中文文本有歧義的,以中文文本為準。

          在對外交往中,應當使用行政法規(guī)的英文正式譯本;因特殊情況急需使用未經(jīng)審定的行政法規(guī)英文譯本的,在使用時應當注明“非正式譯本”。

          五、行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的組織和保障

          各部門要重視培養(yǎng)精通法律、英文的專門人才,確定內(nèi)設機構(gòu)(法制工作機構(gòu)、外事機構(gòu))并配備人員承擔翻譯工作。翻譯、審定工作所需經(jīng)費,列入本部門的行政經(jīng)費,由本級財政予以保障。

          各地方、各部門要按照本通知精神,積極認真地做好地方政府規(guī)章、部門規(guī)章的翻譯和審定工作。

          各地方、各部門要深入學習貫徹十六大精神,以“三個代表”重要思想為指導,提高對做好行政法規(guī)、規(guī)章翻譯、審定工作重要性的認識,切實加強對這項工作的領導,妥善解決工作中出現(xiàn)的問題,為擴大對外開放和履行我國對外承諾做好工作。

          國務院辦公廳                    

          二○○三年二月二十四日    

          瀏覽 3
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          分享
          舉報
          評論
          圖片
          表情
          推薦
          點贊
          評論
          收藏
          分享

          手機掃一掃分享

          分享
          舉報
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  大香蕉天天干 | 超碰97在线播放 | 久久另类TS人妖一区二区 | 国产免费91 | 久久免费小视频 |