大象
歡樂與痛苦,愛與恨,欲望與神性,無不在他的詩歌中交匯和沸騰
中英雙語先鋒詩人歐陽昱全新譯本,熱辣詮釋一個活色生香的勞倫斯
國內(nèi)對勞倫斯詩歌的譯介并不多,而《大象》則較為全面地收錄了勞倫斯的詩歌作品。勞倫斯的詩歌可大致分為早、中、晚三個階段。在這二百余首詩歌作品中,分為十個部分:有關(guān)農(nóng)場景象又帶有自傳性質(zhì)的早期作品;將目光轉(zhuǎn)向自然界的中期作品,以生動的語言表達對鳥獸、花草、大自然的熱愛;而在他晚期的作品中則表達了對死亡和重生的看法。詩人歐陽昱的譯文語言生動有勁,不僅能讓我們感受到勞倫斯詩歌的三個階段詩歌寫作主題的變化,還能使讀者品位勞倫斯蓬勃的生命能力、觀察力、感官的敏銳,以及駁雜的文學(xué)審美。
D.H.勞倫斯(1885-1930)英國詩人、小說家,二十世紀英語文學(xué)中最重要、也最具爭議性的作家之一。1885年9月11日勞倫斯出生于英國諾丁漢郡的一個礦工家庭,在后來的文學(xué)創(chuàng)作中,他常以家鄉(xiāng)為故事發(fā)生的地點,并稱之為“我心愛的地方”。勞倫斯當(dāng)過屠夫、會計、工廠雇員和小學(xué)教師,也曾在國內(nèi)外漂泊多年。?他一生創(chuàng)作了十多部詩集,二十余部長短篇小說集,以及大量的散文、戲劇和書信作品。代表詩集有《愛情詩集》《烏龜》《鳥、獸、花》《三色紫羅蘭》等。
歐陽昱,詩人、翻譯家、作家,墨爾本LaTrobe大學(xué)澳洲文學(xué)博士?,F(xiàn)為上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)“思源”學(xué)者兼講座教授。已出版中英文著、譯八十余種。獲得包括悉尼快書詩歌獎、澳中理事會翻譯獎在內(nèi)的多種文學(xué)獎項。2011年被紐約《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家。
