不好,但可能更糟
事情永遠(yuǎn)不會(huì)如你所愿,別怕!到了銀河系最遠(yuǎn)的角落,不得不承認(rèn)自己是個(gè)蠢貨。
西班牙不年輕漫畫家的非勵(lì)志作品,總有幾張能給你增加信心。
微笑或嘆息,“不好,但可能更糟“。
-----------
西班牙新銳漫畫家,大師季諾的傳人雷內(nèi)·梅里諾首部作品。
每一頁(yè)都是一篇微小說(shuō)。
192頁(yè)的幽默,讓人開懷大笑,反思人類行為的荒謬,直面內(nèi)心的恐懼和各種感受。讀者可能在雷內(nèi)·梅里諾關(guān)于愛(ài)與心碎的故事中再次認(rèn)識(shí)自我,最終微笑著欣賞他的作品。
(同系列還有《有一天出事了:微小說(shuō)集》《那個(gè)怪物吃了我(沒(méi)準(zhǔn)兒)》)
【作者】雷內(nèi)·梅里諾
西班牙漫畫家,1980年生于馬德里。從小就酷愛(ài)在一切表面亂涂亂畫,吐槽媽媽、老師或老板,長(zhǎng)大后從事過(guò)幾十種工作,既創(chuàng)作小插畫,也畫大幅廣告圖,作品遍布馬德里。
梅里諾主要在愛(ài)情和心碎中尋找靈感,特別喜歡畫大混蛋和臭便便,已出版《不好,但可能更糟》《有一天出事了:微小說(shuō)集》《那個(gè)怪物吃了我(差點(diǎn)兒)》,反響空前好,給畫家脆弱的心靈帶來(lái)不小考驗(yàn)。
【譯者】易久溪,北大一九級(jí)西語(yǔ)班
多年以前,一家外國(guó)文學(xué)雜志上刊登了古巴作家阿萊霍·卡彭鐵爾的名篇《回歸種子》,譯者署名“裴達(dá) 郗羽”,一度成為西語(yǔ)文學(xué)譯界的兩位神秘人。
其實(shí)裴達(dá)郗羽就是北大西語(yǔ)。當(dāng)年的譯者之一范曄老師,如今在北大教課,帶領(lǐng)一九級(jí)同學(xué)翻譯了梅里諾三本小書,依循老傳統(tǒng),共同署名”易久溪“。
譯者名錄如下(以學(xué)號(hào)為序):楊曉丹、鐘百惠、崔思睿、李怡楊、方子添、趙祎麟、劉雨婷、...
【作者】雷內(nèi)·梅里諾
西班牙漫畫家,1980年生于馬德里。從小就酷愛(ài)在一切表面亂涂亂畫,吐槽媽媽、老師或老板,長(zhǎng)大后從事過(guò)幾十種工作,既創(chuàng)作小插畫,也畫大幅廣告圖,作品遍布馬德里。
梅里諾主要在愛(ài)情和心碎中尋找靈感,特別喜歡畫大混蛋和臭便便,已出版《不好,但可能更糟》《有一天出事了:微小說(shuō)集》《那個(gè)怪物吃了我(差點(diǎn)兒)》,反響空前好,給畫家脆弱的心靈帶來(lái)不小考驗(yàn)。
【譯者】易久溪,北大一九級(jí)西語(yǔ)班
多年以前,一家外國(guó)文學(xué)雜志上刊登了古巴作家阿萊霍·卡彭鐵爾的名篇《回歸種子》,譯者署名“裴達(dá) 郗羽”,一度成為西語(yǔ)文學(xué)譯界的兩位神秘人。
其實(shí)裴達(dá)郗羽就是北大西語(yǔ)。當(dāng)年的譯者之一范曄老師,如今在北大教課,帶領(lǐng)一九級(jí)同學(xué)翻譯了梅里諾三本小書,依循老傳統(tǒng),共同署名”易久溪“。
譯者名錄如下(以學(xué)號(hào)為序):楊曉丹、鐘百惠、崔思睿、李怡楊、方子添、趙祎麟、劉雨婷、黃佳楠、張君穎、曾玥珂、孫佳琦、陳彥文、沈佳言、張子月、張子珩。
