譯難忘 : 遇見美好的老譯本
金鼎獎得主?翻譯偵探賴慈蕓嚴(yán)選 五四百年回顧17部美好的老譯本
不同文體與風(fēng)格的譯本,解放你對翻譯的想像!
從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。
你對翻譯的想像是什麼?
忠實(shí)呈現(xiàn)還是二次創(chuàng)作?
一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實(shí)原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術(shù)性。畫家林風(fēng)眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」
然而五四運(yùn)動倡導(dǎo)中文改革,當(dāng)時的進(jìn)步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負(fù)面態(tài)度。他們崇尚異化譯文,對忠實(shí)的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節(jié)奏、簡約之美,就往往被「忠實(shí)」給犧牲了。
林紓在五四運(yùn)動前夕,曾預(yù)言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。...
金鼎獎得主?翻譯偵探賴慈蕓嚴(yán)選 五四百年回顧17部美好的老譯本
不同文體與風(fēng)格的譯本,解放你對翻譯的想像!
從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。
你對翻譯的想像是什麼?
忠實(shí)呈現(xiàn)還是二次創(chuàng)作?
一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實(shí)原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術(shù)性。畫家林風(fēng)眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」
然而五四運(yùn)動倡導(dǎo)中文改革,當(dāng)時的進(jìn)步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負(fù)面態(tài)度。他們崇尚異化譯文,對忠實(shí)的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節(jié)奏、簡約之美,就往往被「忠實(shí)」給犧牲了。
林紓在五四運(yùn)動前夕,曾預(yù)言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預(yù)言,其實(shí)也已成事實(shí):今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎?
其實(shí)清末民初用文言翻譯西方文學(xué),留下了不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因?yàn)?920年代的譯者大都受過嚴(yán)格的古文教育,包括胡適在內(nèi),證實(shí)了林紓「白話從古文出」的看法。只是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進(jìn)步的陣營,在「忠實(shí)原文」的大旗下顯得不合時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。
賴慈蕓特別選了一些現(xiàn)在比較少見或比較少人談?wù)摰陌姹?,展現(xiàn)翻譯的各種風(fēng)貌。也讓大家看看,拿掉「忠實(shí)」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麼有趣!
賴慈蕓
臺大中文系學(xué)士,輔大翻譯學(xué)研究所碩士,香港理工大學(xué)中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風(fēng)山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《當(dāng)古典遇到經(jīng)典:文言格林童話選》、《譯者的養(yǎng)成:翻譯教學(xué)、評量與批評》、《翻譯偵探事務(wù)所》等書。長期為臺灣翻譯學(xué)學(xué)會理事,曾任《翻譯學(xué)研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學(xué)術(shù)期刊?!催€我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀(jì)念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務(wù)所》一書則獲第42屆金鼎獎?,F(xiàn)任師大翻譯研究所教授。
