什么,你還在用拼音命名法?
點(diǎn)擊上方“JavaEdge”,關(guān)注公眾號(hào)
不管如何,我們必須承認(rèn),火遍全球的程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言都是英語(yǔ)所編寫(xiě)。
所以,想抵達(dá)程序員的頂尖,會(huì)用英語(yǔ)寫(xiě)代碼是必要的。

無(wú)視英語(yǔ)語(yǔ)法

乍看,將章節(jié)信息標(biāo)為翻譯完成,方法名好像也能表達(dá)這意思,但經(jīng)不起推敲。
代碼意圖“完成翻譯”,所以取名:
完成時(shí) completed
翻譯的英問(wèn) translate
一般命名規(guī)則:
類(lèi)名,名詞
表示一個(gè)對(duì)象方法名,動(dòng)詞、動(dòng)賓短語(yǔ)
表示一個(gè)動(dòng)作
以此評(píng)判,將方法名改成動(dòng)賓結(jié)構(gòu):
完成 譯 complete
翻譯 用其名詞 translation
所以,方法名應(yīng)該是 completeTranslation。
再如,一個(gè)方法名 retranslation,意圖重新翻譯,但作為方法名,應(yīng)該是個(gè)動(dòng)詞,所以應(yīng)該是 retranslate。

不準(zhǔn)確的英語(yǔ)詞匯

某審核功能的審核狀態(tài):

有問(wèn)題嗎?
估計(jì)你也這么寫(xiě)。將審核甩進(jìn) Google 翻譯,確實(shí)就是 audit。

所以,審核狀態(tài)寫(xiě)成 AuditStatus。
然而,這個(gè)詞好像不太對(duì)。知道 CodeReviw 吧?同樣是審核,還有review呢。他倆有啥區(qū)別呢?再細(xì)查:
audit 更官方,更準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該:審計(jì)
review 則有更多核查的意思
相比起來(lái),更適合該場(chǎng)景
這類(lèi)問(wèn)題的確尷尬,本來(lái)英語(yǔ)水平就不高,更難以清楚單詞間差異。所以各大公司招聘也都要求至少四六級(jí)。畢竟很多人就是把中文扔到 Google 翻譯,拿到翻譯結(jié)果就用,這是很多此類(lèi)問(wèn)題的根源。就像一個(gè)不熟悉中文的外國(guó)人說(shuō)中文,你聽(tīng)得懂他在說(shuō)啥,但總有哪里怪怪的。

解決方案
團(tuán)隊(duì)交流,產(chǎn)研測(cè)共同確定一個(gè)詞匯表-業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)的中英文表達(dá),三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。寫(xiě)代碼時(shí)即可參考這個(gè)詞匯表給變量和函數(shù)命名。這也是DDD時(shí)構(gòu)建通用語(yǔ)言的成果。

英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤

一段蜜汁代碼:

居然還會(huì)封裝查詢(xún)排序,這確實(shí)比那些把字符串傳來(lái)傳去的做法要好。
但細(xì)看,sortFiled 是啥?排序文件嗎?為啥還是過(guò)去式?歸檔?
找到作者,果然拼錯(cuò)了。偶爾拼寫(xiě)錯(cuò)誤不可避免,像 IntelliJ IDEA 這樣的 IDE 甚至可以給你提示代碼里有拼寫(xiě)錯(cuò)誤(typo),只要稍微注意一下,就可以修正這類(lèi)低級(jí)錯(cuò)誤。
往期推薦
目前技術(shù)交流群已有 1000+人,可關(guān)注公眾號(hào)添加筆者微信,邀請(qǐng)進(jìn)群
后臺(tái)回復(fù)“面試”,白嫖價(jià)值千元的互聯(lián)網(wǎng)大廠求職面試資源。
喜歡文章,點(diǎn)個(gè)“在看、點(diǎn)贊、分享”素質(zhì)三連支持一下~
