自己的園地
《自己的園地》分三輯,共五十六篇,其中“自己的園地”“綠洲”接近文藝批評(píng),“茶話”則屬于雜感隨筆。“綠洲”意趣盎然,其手法為作者此后隨筆創(chuàng)作多所沿襲;“自己的園地”則是作者此階段文藝思想的一面鏡子。
“所謂自己的園地,本來(lái)是范圍很寬,并不限定于某一種:種果蔬也罷,種藥材也罷,――種薔薇地丁也罷,只要本了他個(gè)人的自覺(jué),在他認(rèn)定的不論大小的地面上,應(yīng)了力量去耕種,便都是盡了他的天職了?!?/p>
阿英說(shuō):“‘自己的園地’一輯,確立了中國(guó)新文藝批評(píng)的礎(chǔ)石,……《沉淪》《情詩(shī)》二評(píng),在中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史上,可說(shuō)是很重要的文獻(xiàn)?!笨梢哉f(shuō),周作人的文藝批評(píng)理論,到此時(shí)遂告完善。
周作人(1885-1967),中國(guó)散文家,翻譯家。原名櫆壽,字啟明,晚年改名遐壽,浙江紹興人。青年時(shí)代留學(xué)日本,與兄樹(shù)人(魯迅)一起翻譯介紹外國(guó)文學(xué)。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)人北京大學(xué)等校教授,并從事寫(xiě)作。論文《人的文學(xué)》《美文》,新詩(shī)《小河》等在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中均有重大影響。所作散文,風(fēng)格沖淡樸訥,從容平和。在外國(guó)文學(xué)藝術(shù)的翻譯介紹方面,尤其鐘情希臘日本文學(xué),貢獻(xiàn)巨大。著有自編集《藝術(shù)與生活》《自己的園地》《雨天的書(shū)》等三十多種,譯有《日本狂言選》《伊索寓言》等。
