柏拉圖全集:理想國 : 理想國
本版《柏拉圖全集》由劉小楓教授主編,遵從西方學術界公認的忒拉緒洛斯體例,收錄柏拉圖所有傳世作品,包括35篇對話、13封書信、釋詞1篇和托名作品7篇,分三卷出品:第一卷為中短篇對話、書信、釋詞及托名作品,第二卷和第三卷分別為柏拉圖的長制對話《理想國》和《法義》。
本版《柏拉圖全集》依托蘇格蘭古典學家伯內特的希臘文校勘本,并參照西方古典語文學家的多種箋注本和權威西文譯本,充分吸納西方柏拉圖研究箋注成果。本版《柏拉圖全集》由26位譯者共同完成,譯者均有過古希臘語文學訓練,對所譯篇目有專門深入研究,多數(shù)譯者還曾就所譯篇目撰寫過博士論文,是基于研究的翻譯。本版《柏拉圖全集》譯文緊貼希臘語原文,盡量貼近柏拉圖作品原貌,同時注重傳達柏拉圖作品的文學性和對話的口語特色。譯者對某些人名、地輿、詩文典故、語言游戲等做了簡要注釋,掃除了閱讀障礙,提高了中譯本的普及性。
綜...
本版《柏拉圖全集》由劉小楓教授主編,遵從西方學術界公認的忒拉緒洛斯體例,收錄柏拉圖所有傳世作品,包括35篇對話、13封書信、釋詞1篇和托名作品7篇,分三卷出品:第一卷為中短篇對話、書信、釋詞及托名作品,第二卷和第三卷分別為柏拉圖的長制對話《理想國》和《法義》。
本版《柏拉圖全集》依托蘇格蘭古典學家伯內特的希臘文??北?,并參照西方古典語文學家的多種箋注本和權威西文譯本,充分吸納西方柏拉圖研究箋注成果。本版《柏拉圖全集》由26位譯者共同完成,譯者均有過古希臘語文學訓練,對所譯篇目有專門深入研究,多數(shù)譯者還曾就所譯篇目撰寫過博士論文,是基于研究的翻譯。本版《柏拉圖全集》譯文緊貼希臘語原文,盡量貼近柏拉圖作品原貌,同時注重傳達柏拉圖作品的文學性和對話的口語特色。譯者對某些人名、地輿、詩文典故、語言游戲等做了簡要注釋,掃除了閱讀障礙,提高了中譯本的普及性。
綜上,本版《柏拉圖全集》是一套簡明、可靠、可讀性強的足本《柏拉圖全集》。
本書為《柏拉圖全集》第二卷,柏拉圖的長制對話《理想國》。
《柏拉圖全集:理想國》譯者簡介
王揚(1955—),1977年考入北京外國語學院英文系,師從王佐良教授。1983年前往美國威廉-瑪麗學院攻讀英美詩歌,獲碩士學位。回國后,他報名支援邊疆,曾在新疆大學外語系任教。1987年入印第安納大學攻讀西方古典學和比較文學,師從美國古典學協(xié)會主席(2004—2006)里奇(Eleanor W. Leach)教授,以研究盧克萊修教誨詩的論文《論萬物的本性》獲得博士學位。畢業(yè)后任美國羅耀拉大學講師,教授古希臘語和希臘文化。2003年至今,任職于普林斯頓大學總圖書館古典學部,擔任古典學和西方語言資料分類編目工作,并致力于翻譯、注解古希臘羅馬經典。在國外發(fā)表論文多篇,在國內已出版譯著包括柏拉圖的《理想國》(2012年首版),《古希臘抒情詩集》(古希臘語—漢語對照本,四卷本),著有《〈理想國〉漢譯辨正》。
