譯邊草
《譯邊草》收錄周克希先生十來萬字的作品,包括“譯余偶拾”、“譯書故事”和“走近普魯斯特”三個部分。在《譯邊草》里,你能讀到翻譯界的趣聞、名家的妙語,讀到對經(jīng)典的評介和關(guān)于譯文的疑題,讀到翻譯與創(chuàng)作的共融互補、語言的豐富與微妙,讀到“學(xué)海無涯”的宏闊和“十年出一書”的滄桑。這些,都是以平實散淡的作風(fēng)、站在美學(xué)趣味的立場讓我們心領(lǐng)神會的。
幾年前在譯文社的辦公室認識了周克希先生,是朋友介紹的。當(dāng)時我是去約稿的,沒有多談什么,但對周克希先生留下了有異于一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周克希先生是翻譯法國文學(xué)的,所以私下里一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周克希先生真的寄來了稿子,這就是《新民晚報·文學(xué)角》上開了兩年的專欄“譯余瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊出以后的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏了的篇什。
以后,我讀過周克希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周克希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學(xué)有一向的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作家余華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就了晦澀。直至年過三十,我才懂什么是真正...
幾年前在譯文社的辦公室認識了周克希先生,是朋友介紹的。當(dāng)時我是去約稿的,沒有多談什么,但對周克希先生留下了有異于一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周克希先生是翻譯法國文學(xué)的,所以私下里一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周克希先生真的寄來了稿子,這就是《新民晚報·文學(xué)角》上開了兩年的專欄“譯余瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊出以后的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏了的篇什。
以后,我讀過周克希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周克希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學(xué)有一向的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作家余華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就了晦澀。直至年過三十,我才懂什么是真正的好東西。
