古羅馬風(fēng)化史
《古羅馬風(fēng)化史》的原作體例仿效早些時(shí)候出版的漢斯?利奇德的《古代希臘的性生活》,看來(lái)它是作為前者的姊妹篇而編寫的。本書原名的意思是“特別從風(fēng)化(風(fēng)紀(jì))的角度來(lái)看的羅馬文化史”。德語(yǔ)里Sitte這個(gè)詞偏重于指有關(guān)男女方面的社會(huì)風(fēng)氣。原書書名學(xué)院氣很重,大概是照顧到社會(huì)風(fēng)氣,以為一提到性和男女問題都是輕薄之作。其實(shí)英譯本的書名卻更切題而平實(shí)。如果中譯本譯為《古代羅馬的性生活》,在事事講含蓄的東方讀者,特別是在衛(wèi)道之士的心目中可能不夠鄭重,因此《古羅馬風(fēng)化史》之書名可說(shuō)是切題與含蓄兼而有之。
古羅馬帝國(guó)離我們事隔千年,地隔萬(wàn)里,為了他們的這類問題我們今天還要翻譯這樣一部書究竟有什么意義?這個(gè)問題說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),不是三言兩語(yǔ)說(shuō)得清楚的,就好像有人問學(xué)哲學(xué)有什么用,種花、養(yǎng)鳥、看戲,看足球有什么用一樣,真是秀才遇見兵了。如果就這個(gè)問題一定要說(shuō),那就是如何了解西方的問...
《古羅馬風(fēng)化史》的原作體例仿效早些時(shí)候出版的漢斯?利奇德的《古代希臘的性生活》,看來(lái)它是作為前者的姊妹篇而編寫的。本書原名的意思是“特別從風(fēng)化(風(fēng)紀(jì))的角度來(lái)看的羅馬文化史”。德語(yǔ)里Sitte這個(gè)詞偏重于指有關(guān)男女方面的社會(huì)風(fēng)氣。原書書名學(xué)院氣很重,大概是照顧到社會(huì)風(fēng)氣,以為一提到性和男女問題都是輕薄之作。其實(shí)英譯本的書名卻更切題而平實(shí)。如果中譯本譯為《古代羅馬的性生活》,在事事講含蓄的東方讀者,特別是在衛(wèi)道之士的心目中可能不夠鄭重,因此《古羅馬風(fēng)化史》之書名可說(shuō)是切題與含蓄兼而有之。
古羅馬帝國(guó)離我們事隔千年,地隔萬(wàn)里,為了他們的這類問題我們今天還要翻譯這樣一部書究竟有什么意義?這個(gè)問題說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),不是三言兩語(yǔ)說(shuō)得清楚的,就好像有人問學(xué)哲學(xué)有什么用,種花、養(yǎng)鳥、看戲,看足球有什么用一樣,真是秀才遇見兵了。如果就這個(gè)問題一定要說(shuō),那就是如何了解西方的問題了。
