<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          一切的峰頂

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-10-10 09:26

          《一切的峰頂》是梁宗岱的自選譯詩集,翻譯了諸多法文、英文、德文的詩人作品,包括波德萊爾、瓦萊里、歌德、威廉?布萊克、里爾克、魏爾倫、尼采,等等。其中許多都是膾炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰頂》、里爾克《嚴(yán)重的時刻》、波德萊爾的《契合》、瓦萊里的《水仙辭》、威廉?布萊克 《天真的預(yù)示》、尼采《流浪人》、魏爾倫《月光曲》,等等。本書為中外文對照本,方便翻譯愛好者和研究者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學(xué)習(xí)。

          梁宗岱是我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩人、文學(xué)理論家、批評家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國象征主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由于一些歷史因素,一直沒有得到廣泛的認(rèn)知,這套八卷本精裝版《梁宗岱譯集》收錄了梁宗岱一生所有翻譯作品,全面而豐富地向讀者和研究者呈現(xiàn)梁譯經(jīng)典作品。

          ※ 文學(xué)翻譯...

          《一切的峰頂》是梁宗岱的自選譯詩集,翻譯了諸多法文、英文、德文的詩人作品,包括波德萊爾、瓦萊里、歌德、威廉?布萊克、里爾克、魏爾倫、尼采,等等。其中許多都是膾炙人口的名篇,如歌德的《一切的峰頂》、里爾克《嚴(yán)重的時刻》、波德萊爾的《契合》、瓦萊里的《水仙辭》、威廉?布萊克 《天真的預(yù)示》、尼采《流浪人》、魏爾倫《月光曲》,等等。本書為中外文對照本,方便翻譯愛好者和研究者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學(xué)習(xí)。

          梁宗岱是我國現(xiàn)代文學(xué)史上一位集詩人、文學(xué)理論家、批評家、法語教育家于一身的翻譯家,也是法國象征主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯家推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由于一些歷史因素,一直沒有得到廣泛的認(rèn)知,這套八卷本精裝版《梁宗岱譯集》收錄了梁宗岱一生所有翻譯作品,全面而豐富地向讀者和研究者呈現(xiàn)梁譯經(jīng)典作品。

          ※ 文學(xué)翻譯一代宗師

          ※ 中國比較文學(xué)先驅(qū)者

          ※ 梁宗岱譯詩譯文全集

          這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:

          《一切的峰頂》(歌德 等著)

          《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)

          《浮士德》(歌德 著)

          《交錯集》(里爾克 等著)

          《蒙田試筆》(蒙田 著)

          《羅丹論》(里爾克 著)

          《歌德與貝多芬》(羅曼?羅蘭 著)

          《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)

          梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅?瓦萊里、羅曼?羅蘭等文學(xué)大師過從甚密;一九三一年底回國,先后任教于北京大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國語學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。

          ※ 他是瓦萊里的入室弟子

          ※ 他是羅曼?羅蘭的授權(quán)譯者

          ※ 他是徐志摩的詩友

          ※ 他是馮至的譯詩同道

          ※ 他是朱光潛的“畏友”

          ※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友

          ※ 他是卞之琳、羅大岡的老師

          我認(rèn)識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進(jìn)入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露出幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。

          ——瓦萊里

          我已經(jīng)收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部杰作,從各方面看:靈感,迻譯,和版本。

          ——羅曼?羅蘭

          ...

          梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯家、作家和教授。一九二四年留學(xué)歐洲,與保羅?瓦萊里、羅曼?羅蘭等文學(xué)大師過從甚密;一九三一年底回國,先后任教于北京大學(xué)、南開大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)、廣州外國語學(xué)院等著名學(xué)府。著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。

          ※ 他是瓦萊里的入室弟子

          ※ 他是羅曼?羅蘭的授權(quán)譯者

          ※ 他是徐志摩的詩友

          ※ 他是馮至的譯詩同道

          ※ 他是朱光潛的“畏友”

          ※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友

          ※ 他是卞之琳、羅大岡的老師

          我認(rèn)識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進(jìn)入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露出幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。

          ——瓦萊里

          我已經(jīng)收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部杰作,從各方面看:靈感,迻譯,和版本。

          ——羅曼?羅蘭

          梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所出也頗純。

          ——余光中

          梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。

          ——柳鳴九

          瀏覽 9
          點(diǎn)贊
          評論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報
          評論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  欧美黑人性爱 | 九月丁香五月婷婷 | 我看操逼 | www.毛片| 操操操操操操操操操操操操逼 |