<kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
<strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
    <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
        1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
          <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
          <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>

          翻譯研究

          聯(lián)合創(chuàng)作 · 2023-10-10 09:14

          她的成名著作《翻譯研究》(Translation studies,1980)已再版三次,該書到現(xiàn)在仍然是翻譯學(xué)界一本權(quán)威性的著作。她在書中描述了翻譯理論發(fā)展的歷史,提供了比較分析的范例,探討了翻譯詩歌、戲劇和小說的不同的翻譯策略,從中說明翻譯理論和比較分析可以影響翻譯實(shí)踐。此外,她在書中精辟地論述了語言與文化之間的關(guān)系:文化是肌體,語言是心臟,二者相互作用,使彼此的生命延續(xù)不斷。就像外科醫(yī)生做心臟手術(shù)時不能忽視心臟周圍的身體組織一樣,也不能忽視文化的因素。

          蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是世界譯壇的名人,現(xiàn)任英國華威大學(xué)(Warwick University)的副校長,翻譯及比較文化研究中心教授。她年輕時曾在歐洲幾個國家接受過教育,此教育背景使她掌握了多種語言,深入了解多種文化,這為她后來的翻譯及比較文化研究打下了良好的基礎(chǔ)。她的學(xué)術(shù)生涯從意大利開始, 后來到美國工作了一段時間,二十世紀(jì)八十年代到英國華威大學(xué)任教至今。她的研究范圍包括:翻譯研究、女性戲劇、女性作品、拉美文學(xué)、 游記、英國研究。雖然Susan Bassnett因擔(dān)任副校長要職而政務(wù)纏身,而且經(jīng)常應(yīng)邀到世界各地講學(xué)演說,但是她仍堅(jiān)持給研究生上課,任教的課程包括“翻譯研究入門”、 “文化轉(zhuǎn)換問題研究”等。

          瀏覽 9
          點(diǎn)贊
          評論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          評論
          圖片
          表情
          推薦
          點(diǎn)贊
          評論
          收藏
          分享

          手機(jī)掃一掃分享

          編輯 分享
          舉報(bào)
          <kbd id="afajh"><form id="afajh"></form></kbd>
          <strong id="afajh"><dl id="afajh"></dl></strong>
            <del id="afajh"><form id="afajh"></form></del>
                1. <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  <b id="afajh"><abbr id="afajh"></abbr></b>
                  <th id="afajh"><progress id="afajh"></progress></th>
                  奇米成人AV | a及亚洲无吗 | 一区二区三区无码翻白眼 | 亚洲视频p | 天天搞天天干 |